Russian.locale template for the completion of KOMMIKs translation.
-----------------------------------------------------------------------------------------
In Russian
Шаблон языкового файла (содержит все 414 строк)
Ссылка: http://pastebin.com/T3EfMy9u
Вы можете скачать файл, и перевести необходимые, отсутствующие в вашем переводе строки. Номера строк указаны ниже. И, пожалуйста, используйте текстовый редактор Notepad++ Portable и сохраните последовательность строк. При необходимости вы можете провести тест перевода.Только необходимо текстовым редактором сохранить файл в кодировке UCS-2 Little Endian.
Удаленные строки (ненужные)
Устаревшая строка:
THEMES_BEVELED=Скошенная
Двойная строка:
Presentations=Презентации
Новые строки (необходимо перевести)
Строки 83-84:
ICON_PERSONAL_PICTURE=Personal picture ICON_PERSONAL_PICTURE_HINT2=Click to change, right-click to clear
Строка 211:
THEMES_SMOOTH=Smooth
Строки 290-292:
FINISH_HEADING_NOSELECTION=No Apps Selected FINISH_TEXT_NOSELECTIONSTORE=No apps were selected to install. If you wish to install new apps, please open the %APPSTORE% again and select some. FINISH_TEXT_NOSELECTIONUPDATER=No apps were selected to update. If you wish to update your apps, please open the %UPDATER% again and select some.
Строка 307:
DOWNLOADERRORSENDREQUEST=Unable to download the file. This could be due to a proxy or network issue or the hosting server not permitting downloads from your location. File: %FILE%
Осваивать терминологию для среды Windows можно здесь и здесь.
Продолжение следует...:)
In Russian
Строки, непереведенные ранее
Строка 395:
Вариант перевода:
"САПР (Система автоматизированного проектирования)"
Строка 397:
Пара наиболее часто используемыx переводов:
"НИС (настольные издательские средства)"
и
"Настольное издательство"
Не очень точный перевод (потому что это прямой перевод с "desktop publishing system"):
"Настольная издательская система"
Еще один не очень точный, спорный перевод:
"Компьютерная вёрстка"
Строки 399-400:
Строка 403:
Вариант перевода:
"Создание заметок"
Строка 414:
Вариант перевода:
"Слуховые"
In Russian
Недостатки с предыдущих переводов
Строка 2:
Здесь следует писать на английском языке - Name=Russian
Строка 4:
Здесь доолжно быть - Version=2.0
Предыдущие версии до 1.6 [2010-01-28] включительно, были "первыми", но позже - "вторые" - 2.0 (и такие до сего времени). Было бы хорошо, если записывать точные номера версий каждого издания. Например, 12.0.4. Но пока это официально не введено.
Строка 5:
Переводчиков, может быть, лучше перечислить без излишних описаний:
ContributedBy=Andrey A. Paramonov, Alexander Chumanov, Alex (aka R3m), Laktionov Ivan, Veniamin Troitskiy, Ilya Tchurikov, KOMMIKs
Строки 21-35:
Раз термин "Темы" в женском роде, то и названия цветов тем, наверное, следует писать также: "Розовая", "Красная" и т.д..
Более того, возможно, необходимо применять и множественное число (ввиду того, что названия цветов находяться под целым списком тем одного цвета): "Розовые", "Красные" и т.д..
Строка 42:
Может быть, этот перевод всё же лучше:
"Запуск от имени администратора"
Строка 75:
Может быть, лучше (абстрактнее, не все изображения будут именно рисунки):
"Изображения"
Строка 97:
Возможно, более точный перевод (это ведь действие, а не данные):
"Резервное копирование"
или
"Создать резервную копию"
Строка 99:
Правильно будет:
"Мелкий шрифт"
Строка 100:
Правильно будет:
"Крупный шрифт"
Строки 203-211:
Описания характеристик (кроме цветов) каждой темы размещены в одной строке, как будто в одном предложении:
"PortableApps.com Стандартная Светлая" и т.д..
Здесь, вероятно, необходимо использовать строчные буквы:
"PortableApps.com стандартная светлая" и т.д..
Строка 219:
Другой вариант перевода:
"Название шрифта"
Строка 332:
"Action" следует переводить как "Боевики".
In Russian
Приложения / Программы
В большинстве случаев применён соответствующий термин "приложения". Но в некоторых строках неуместно используется "программы".
Строка 79:
Название кнопки меню платформы.
Строка 90:
Строки 101-102:
Строка 104:
Строка 113:
ВНИМАНИЕ!
Термин "приложение" здесь не подходит, потому что платформа не является прикладной программой. Это платформа. Возможный вариант - "О &платформе"
Строки 186-189:
Строка 311:
ВНИМАНИЕ!
Английское содержание последнего предложения строки:
"Please wait for other instances to finish before starting another."
Хотя в английской строке термин "программы" не упоминается, здесь говорится об работе отдельных программ или частей платформы (названия не переведены): Updater и App Directory.
Например, программа "Updater" (средство обновления) не является приложением и не платформой. И это означает, что "программы" в данной строке следует оставить.
Do you have a final version prepped?
Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!