You are here

Russian locale translation template for Platform v. 12.0.4

5 posts / 0 new
Last post
Parastais
Parastais's picture
Offline
Last seen: 10 months 6 days ago
Translator
Joined: 2012-09-29 10:12
Russian locale translation template for Platform v. 12.0.4

Russian.locale template for the completion of KOMMIKs translation.
-----------------------------------------------------------------------------------------
In Russian

Шаблон языкового файла (содержит все 414 строк)
Ссылка: http://pastebin.com/T3EfMy9u
Вы можете скачать файл, и перевести необходимые, отсутствующие в вашем переводе строки. Номера строк указаны ниже. И, пожалуйста, используйте текстовый редактор Notepad++ Portable и сохраните последовательность строк. При необходимости вы можете провести тест перевода.Только необходимо текстовым редактором сохранить файл в кодировке UCS-2 Little Endian.

Удаленные строки (ненужные)
Устаревшая строка:

THEMES_BEVELED=Скошенная

Двойная строка:

Presentations=Презентации

Новые строки (необходимо перевести)
Строки 83-84:

ICON_PERSONAL_PICTURE=Personal picture
ICON_PERSONAL_PICTURE_HINT2=Click to change, right-click to clear

Строка 211:

THEMES_SMOOTH=Smooth

Строки 290-292:

FINISH_HEADING_NOSELECTION=No Apps Selected
FINISH_TEXT_NOSELECTIONSTORE=No apps were selected to install. If you wish to install new apps, please open the %APPSTORE% again and select some.
FINISH_TEXT_NOSELECTIONUPDATER=No apps were selected to update. If you wish to update your apps, please open the %UPDATER% again and select some.

Строка 307:

DOWNLOADERRORSENDREQUEST=Unable to download the file.  This could be due to a proxy or network issue or the hosting server not permitting downloads from your location. File: %FILE%

Осваивать терминологию для среды Windows можно здесь и здесь.

Продолжение следует...:)

Parastais
Parastais's picture
Offline
Last seen: 10 months 6 days ago
Translator
Joined: 2012-09-29 10:12
Earlier untranslated strings

In Russian

Строки, непереведенные ранее

Строка 395:

CAD (Computer-Aided Design)=CAD (Computer-Aided Design)

Вариант перевода:
"САПР (Система автоматизированного проектирования)"

Строка 397:

Desktop Publishing=Desktop Publishing

Пара наиболее часто используемыx переводов:
"НИС (настольные издательские средства)"
и
"Настольное издательство"

Не очень точный перевод (потому что это прямой перевод с "desktop publishing system"):
"Настольная издательская система"

Еще один не очень точный, спорный перевод:
"Компьютерная вёрстка"

Строки 399-400:

File Analysis=File Analysis
File Utilities=File Utilities

Строка 403:

Note-Taking=Note-Taking

Вариант перевода:
"Создание заметок"

Строка 414:

Auditory=Auditory

Вариант перевода:
"Слуховые"

Parastais
Parastais's picture
Offline
Last seen: 10 months 6 days ago
Translator
Joined: 2012-09-29 10:12
Earlier translation problems

In Russian

Недостатки с предыдущих переводов

Строка 2:

Name=Русский

Здесь следует писать на английском языке - Name=Russian

Строка 4:

Version=12.0

Здесь доолжно быть - Version=2.0
Предыдущие версии до 1.6 [2010-01-28] включительно, были "первыми", но позже - "вторые" - 2.0 (и такие до сего времени). Было бы хорошо, если записывать точные номера версий каждого издания. Например, 12.0.4. Но пока это официально не введено.

Строка 5:

ContributedBy=Andrey A. Paramonov and Alexander Chumanov(corrected by Alex aka R3m), updated by Laktionov Ivan, Veniamin Troitskiy, corrected by Ilya Tchurikov, updated by KOMMIKs

Переводчиков, может быть, лучше перечислить без излишних описаний:
ContributedBy=Andrey A. Paramonov, Alexander Chumanov, Alex (aka R3m), Laktionov Ivan, Veniamin Troitskiy, Ilya Tchurikov, KOMMIKs

Строки 21-35:

COLOR_PINK=Розовый
COLOR_RED=Красный
COLOR_ORANGE=Оранжевый
COLOR_YELLOW=Жёлтый
COLOR_GREEN=Зеленый
COLOR_BLUE=Синий
COLOR_PURPLE=Пурпурный
COLOR_VIOLET=Фиолетовый
COLOR_BLACK=Черный
COLOR_WHITE=Белый
COLOR_GRAY=Серый
COLOR_SILVER=Серебряный
COLOR_BRONZE=Бронзовый
COLOR_GOLD=Золотой
COLOR_BROWN=Коричневый

Раз термин "Темы" в женском роде, то и названия цветов тем, наверное, следует писать также: "Розовая", "Красная" и т.д..

Более того, возможно, необходимо применять и множественное число (ввиду того, что названия цветов находяться под целым списком тем одного цвета): "Розовые", "Красные" и т.д..

Строка 42:

APP_MENU_RUN_AS_ADMIN=Запустить как администратор

Может быть, этот перевод всё же лучше:
"Запуск от имени администратора"

Строка 75:

ICON_PICTURES=&Рисунки

Может быть, лучше (абстрактнее, не все изображения будут именно рисунки):
"Изображения"

Строка 97:

MENU_BACKUP=&Резервная копия

Возможно, более точный перевод (это ведь действие, а не данные):
"Резервное копирование"
или
"Создать резервную копию"

Строка 99:

MENU_OPTIONS_SMALL_FONTS=&Маленький шрифт

Правильно будет:
"Мелкий шрифт"

Строка 100:

MENU_OPTIONS_LARGE_FONTS=&Большой шрифт

Правильно будет:
"Крупный шрифт"

Строки 203-211:

THEMES_CLASSIC=Классическая
THEMES_MODERN=Современная
THEMES_GLASSY=Стеклянная
THEMES_RETRO=Ретро-тема
THEMES_FLAT=Плоская
THEMES_LIGHT=Светлая
THEMES_DARK=Тёмная
THEMES_DEFAULT=Стандартная
THEMES_SMOOTH=Smooth

Описания характеристик (кроме цветов) каждой темы размещены в одной строке, как будто в одном предложении:
"PortableApps.com Стандартная Светлая" и т.д..

Здесь, вероятно, необходимо использовать строчные буквы:
"PortableApps.com стандартная светлая" и т.д..

Строка 219:

FONTS_NAME=Имя шрифта

Другой вариант перевода:
"Название шрифта"

Строка 332:

Action=Аркады

"Action" следует переводить как "Боевики".

Parastais
Parastais's picture
Offline
Last seen: 10 months 6 days ago
Translator
Joined: 2012-09-29 10:12
Applications / Programms

In Russian

Приложения / Программы

В большинстве случаев применён соответствующий термин "приложения". Но в некоторых строках неуместно используется "программы".

Строка 79:

ICON_MANAGE_APPS=&Программы

Название кнопки меню платформы.

Строка 90:

MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=Загрузить еще программы

Строки 101-102:

MENU_OPTIONS_ADD_APP=&Установить программу
MENU_OPTIONS_REMOVE_APP=У&далить программу

Строка 104:

MENU_OPTIONS_GET_APPS=&Загрузить еще программы...

Строка 113:

MENU_HELP_ABOUT=О &программе

ВНИМАНИЕ!

Термин "приложение" здесь не подходит, потому что платформа не является прикладной программой. Это платформа. Возможный вариант - "О &платформе"

Строки 186-189:

GENERAL_SMART_WITH_CATEGORIES=«Умная» по категориям — избранные и последние программы на первом экране. По категориям — на втором.
GENERAL_SMART_ALPHA=«Умная» по алфавиту — избранные и актуальные программы на первом экране. По алфавиту — на втором.
GENERAL_SHOW_ALL_CATEGORIES=Всё по категориям — сначала избранное, затем все остальные программы по категориям.
GENERAL_SHOW_ALL_ALPHABETICALLY=Всё по алфавиту — сначала избранное, затем все остальные программы по алфавиту.

Строка 311:

ALREADY_RUNNING=PortableApps.com Updater или App Directory уже запущены. Возможно, плафторма PortableApps.com автоматически проверяет обновления при запуске. Пожалуйста, подождите завершения предыдущих экземпляров программы, прежде чем запускать новые.

ВНИМАНИЕ!

Английское содержание последнего предложения строки:
"Please wait for other instances to finish before starting another."

Хотя в английской строке термин "программы" не упоминается, здесь говорится об работе отдельных программ или частей платформы (названия не переведены): Updater и App Directory.

Например, программа "Updater" (средство обновления) не является приложением и не платформой. И это означает, что "программы" в данной строке следует оставить.

John T. Haller
John T. Haller's picture
Offline
Last seen: 2 hours 7 min ago
AdminDeveloperModeratorTranslator
Joined: 2005-11-28 22:21
Final Version

Do you have a final version prepped?

Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!

Log in or register to post comments