Russian.locale template for the completion of KOMMIKs translation.
-----------------------------------------------------------------------------------------
In Russian
Шаблон языкового файла (содержит все 414 строк)
Ссылка: http://pastebin.com/T3EfMy9u
Вы можете скачать файл, и перевести необходимые, отсутствующие в вашем переводе строки. Номера строк указаны ниже. И, пожалуйста, используйте текстовый редактор Notepad++ Portable и сохраните последовательность строк. При необходимости вы можете провести тест перевода.Только необходимо текстовым редактором сохранить файл в кодировке UCS-2 Little Endian. 
Удаленные строки (ненужные)
Устаревшая строка:
THEMES_BEVELED=Скошенная
Двойная строка:
Presentations=Презентации
Новые строки  (необходимо перевести)
Строки 83-84:
ICON_PERSONAL_PICTURE=Personal picture ICON_PERSONAL_PICTURE_HINT2=Click to change, right-click to clear
Строка 211:
THEMES_SMOOTH=Smooth
Строки 290-292:
FINISH_HEADING_NOSELECTION=No Apps Selected FINISH_TEXT_NOSELECTIONSTORE=No apps were selected to install. If you wish to install new apps, please open the %APPSTORE% again and select some. FINISH_TEXT_NOSELECTIONUPDATER=No apps were selected to update. If you wish to update your apps, please open the %UPDATER% again and select some.
Строка 307:
DOWNLOADERRORSENDREQUEST=Unable to download the file. This could be due to a proxy or network issue or the hosting server not permitting downloads from your location. File: %FILE%
Осваивать терминологию для среды Windows можно здесь и здесь.
Продолжение следует...:)
 
       
   
        
 Visit the Community page
 Visit the Community page Join our forums
 Join our forums Subscribe to our email newsletter
 Subscribe to our email newsletter Subscribe with RSS
 Subscribe with RSS Follow us on BlueSky
 Follow us on BlueSky Follow us on Facebook
 Follow us on Facebook Follow us on LinkedIn
 Follow us on LinkedIn Follow us on Mastodon
 Follow us on Mastodon
In Russian
Строки, непереведенные ранее
Строка 395:
Вариант перевода:
"САПР (Система автоматизированного проектирования)"
Строка 397:
Пара наиболее часто используемыx переводов:
"НИС (настольные издательские средства)"
и
"Настольное издательство"
Не очень точный перевод (потому что это прямой перевод с "desktop publishing system"):
"Настольная издательская система"
Еще один не очень точный, спорный перевод:
"Компьютерная вёрстка"
Строки 399-400:
Строка 403:
Вариант перевода:
"Создание заметок"
Строка 414:
Вариант перевода:
"Слуховые"
In Russian
Недостатки с предыдущих переводов
Строка 2:
Здесь следует писать на английском языке - Name=Russian
Строка 4:
Здесь доолжно быть - Version=2.0
Предыдущие версии до 1.6 [2010-01-28] включительно, были "первыми", но позже - "вторые" - 2.0 (и такие до сего времени). Было бы хорошо, если записывать точные номера версий каждого издания. Например, 12.0.4. Но пока это официально не введено.
Строка 5:
Переводчиков, может быть, лучше перечислить без излишних описаний:
ContributedBy=Andrey A. Paramonov, Alexander Chumanov, Alex (aka R3m), Laktionov Ivan, Veniamin Troitskiy, Ilya Tchurikov, KOMMIKs
Строки 21-35:
Раз термин "Темы" в женском роде, то и названия цветов тем, наверное, следует писать также: "Розовая", "Красная" и т.д..
Более того, возможно, необходимо применять и множественное число (ввиду того, что названия цветов находяться под целым списком тем одного цвета): "Розовые", "Красные" и т.д..
Строка 42:
Может быть, этот перевод всё же лучше:
"Запуск от имени администратора"
Строка 75:
Может быть, лучше (абстрактнее, не все изображения будут именно рисунки):
"Изображения"
Строка 97:
Возможно, более точный перевод (это ведь действие, а не данные):
"Резервное копирование"
или
"Создать резервную копию"
Строка 99:
Правильно будет:
"Мелкий шрифт"
Строка 100:
Правильно будет:
"Крупный шрифт"
Строки 203-211:
Описания характеристик (кроме цветов) каждой темы размещены в одной строке, как будто в одном предложении:
"PortableApps.com Стандартная Светлая" и т.д..
Здесь, вероятно, необходимо использовать строчные буквы:
"PortableApps.com стандартная светлая" и т.д..
Строка 219:
Другой вариант перевода:
"Название шрифта"
Строка 332:
"Action" следует переводить как "Боевики".
In Russian
Приложения / Программы
В большинстве случаев применён соответствующий термин "приложения". Но в некоторых строках неуместно используется "программы".
Строка 79:
Название кнопки меню платформы.
Строка 90:
Строки 101-102:
Строка 104:
Строка 113:
ВНИМАНИЕ!
Термин "приложение" здесь не подходит, потому что платформа не является прикладной программой. Это платформа. Возможный вариант - "О &платформе"
Строки 186-189:
Строка 311:
ВНИМАНИЕ!
Английское содержание последнего предложения строки:
"Please wait for other instances to finish before starting another."
Хотя в английской строке термин "программы" не упоминается, здесь говорится об работе отдельных программ или частей платформы (названия не переведены): Updater и App Directory.
Например, программа "Updater" (средство обновления) не является приложением и не платформой. И это означает, что "программы" в данной строке следует оставить.
Do you have a final version prepped?
Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!