I'm in need of a quick translation of a single sentence into French and Italian for today's release of OpenOffice.org Portable. The sentence is:
"The path to ${PORTABLEAPPNAME} is too long. Please shorten the path by eliminating some parent directories or shortening directory names."
UPDATE: Forgot to lock when done.
"Il percorso ${PORTABLEAPPNAME} è troppo lungo. Si prega di abbreviarlo eliminando alcune directory superiori o accorciandone i nomi."
BTW: which is the problem with too long paths?
The problem is that OpenOffice itself doesn't like them
"If you're not part of the solution, you're part of the precipitate."
Are the translators to assume that they are assigning copyright to PortableApps.com/Rare Ideas, LLC.?
"If you're not part of the solution, you're part of the precipitate."
Are the translator to assume that they are assigning copyright to PortableApps.com/Rare Ideas, LLC.?
Yes, I do!
"L'adresse du dossier vers ${PORTABLEAPPNAME} est trop longue. S.v.p. réduisez l'adresse en éliminant des dossiers parents ou en raccourcissant le nom des dossiers."