PortableApps installations that run in Hebrew accidentally use the "chef" instead of "wizard".
This is because both words are written almost the same in Hebrew.
Chef is שף
Wizard is אשף (just another initial letter).
Please fix it as it looks very funny ("welcome to the installation chef"...). This concerns every application's installation that has a Hebrew translation.
Would that be this line from the welcome page?
LangString welcome ${LANG_HEBREW} "שף ההתקנה ינחה אותך דרך ההתקנה של ${PORTABLEAPPNAME}.\r\n\r\nאם אתה מעדכן התקנה קיימת של ${PORTABLEAPPNAME}, סגור אותה בבקשה לפני המשך ההתקנה.\r\n\r\nלחץ הבא להמשך."
and it should be:
LangString welcome ${LANG_HEBREW} "שף ההתקנה ינחה אותך דרך ההתקנה אשף ${PORTABLEAPPNAME}.\r\n\r\nאם אתה מעדכן התקנה קיימת של ${PORTABLEAPPNAME}, סגור אותה בבקשה לפני המשך ההתקנה.\r\n\r\nלחץ הבא להמשך."
Correct?
Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!
But it seems weird that this word appears twice. Please here the English translation to compare.
Here is the English version:
LangString welcome ${LANG_ENGLISH} "This wizard will guide you through the installation of ${PORTABLEAPPNAME}.\r\n\r\nIf you are upgrading an existing installation of ${PORTABLEAPPNAME}, please close it before proceeding.\r\n\r\nClick Next to continue."
I'd wager it's a pasting error as we're pasting an RTL language into an LTR text file.
Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!
Alright, I've changed the translation to be an accurate translation of the English translation:
I'd like to be the steady translator for Hebrew. But is there a way to somehow get a link in the installation ("translated by http://...")?
Now we're cooking...
But rather than just laughing, I will now attempt to contribute -
Surely the word to be replaced is the one immediately preceding "${PORTABLEAPPNAME}" on the first line?