You are here

InfraRecorder

12 posts / 0 new
Last post
r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
InfraRecorder

Da mittlerweile v0.45 erschienen ist, kann die Seite wieder mit normalem Downloadlink versehen werden, um die Benutzer nicht länger zu verwirren.

r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
Übersetzung (Entwurf)

[Anmerkung: Aufbauend auf die verfügbare Teil-Übersetzung]

InfraRecorder Portable
CD/DVD unterwegs brennen

InfraRecorder Portable ist das populäre InfraRecorder CD/DVD-Brennprogramm gepackt als portable Anwendung, so dass Sie problemlos unterwegs CDs brennen können. Es bietet all die großartigen Merkmale von InfraRecorder einschließlich des Anlegens von benutzerdefinierten Daten-, Audio-, und Mixed-Mode-Projekten und brennt diese auf reale Datenträger oder als Abbild auf Festplatte (Image).

Jetzt herunterladen
0.45 für Windows, Mehrsprachig,
3 MB / 6,6 MB installiert

[Make a Donation] Spenden: Unterstützen Sie Entwicklung und Webhosting von PortableApps.com

[Make a Donation] Spenden: Unterstützen Sie GnuCash direkt

InfraRecorder Portable läßt sich problemlos in die PortableApps.com Suite integrieren.

MP3-Plugin: Zum Brennen von Video-DVDs benötigen Sie auch das InfraRecorder Portable MP3-Plugin 0.42 (nicht erforderlich für Audio-CDs, Daten-CDs oder Daten-DVDs). Das InfraRecorder Portable Installations-Paket enthält das Plug-in aus Patentgründen nicht. Dies betrifft nicht alle Länder.

Merkmale

InfraRecorder ist eine freie CD-/DVD-Brennsoftwarelösung für Microsoft Windows. Es bietet eine breite Palette von leistungsstarken Funktionen:

* Anlegen von benutzerdefinierten Daten-, Audio- und Mixed-Mode-Projekte und Brennen auf CD/DVD sowie als Abbild auf Festplatte (Image).
* Unterstützt das Brennen auf Dual-Layer-DVD.
* Leeren (löschen) von wiederbeschreibbaren CDs/DVDs mit vier verschiedenen Methoden.
* Aufzeichnen von Abbildern auf Festplatte (Images) in den Formaten ISO und BIN/CUE.
* Fixieren der CDs/DVDs (Lead-Out Informationen schreiben), um zu verhindern, dass weitere Daten ergänzt werden können.
* Scannen des SCSI-/IDE-Busses nach Geräten und Sammeln der Informationen über ihre Fähigkeiten.
* CD-/DVD-Kopien erstellen, ohne und mit einem temporären Abbild auf Festplatte.
* Sitzungsdaten von Multisession-CDs/-DVDs einlesen und weitere Sitzungen hinzufügen.
* Anzeige von CD-/DVD-Informationen.
* Speichern von Audio- und Daten-Tracks als Dateien (.wav, .wma, .ogg, .mp3 und .iso).

Erfahren Sie mehr über InfraRecorder ...

Unterstützung

Besuchen Sie die InfraRecorder Portable Support-Seiten (englisch), um Hilfe bei Installation und Einrichtung von InfraRecorder Portable zu bekommen:

* Herunterladen einer portablen Anwendung
* Installieren einer portablen Anwendung
* Eine portable Anwendung nutzen
* Aktualisierung einer portablen Anwendung

Hinweis zur Sprachwahl: Zum Ändern der Sprache von InfraRecorder Portable starten Sie die Anwendung und wählen eine beliebige Option aus, um das Hauptfenster von InfraRecorder zu öffnen. Dann wählen Sie "Options/Configuration" aus der Menüleiste. Öffnen Sie den Reiter "Language", und wählen Sie Ihre Sprache. Sie müssen InfraRecorder Portable beenden und neustarten, damit die Änderung wirksam wird.

Downloaddetails
[hier kommt das übliche Template]

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 9 years 6 months ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Danke

Nun muss Marko das nur noch einfügen...

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

NeoRame
NeoRame's picture
Offline
Last seen: 3 years 5 months ago
Joined: 2007-05-11 09:12
aber vorher vieleicht noch

aber vorher vieleicht noch :

[Make a Donation] Spenden: Unterstützen Sie GnuCash direkt

ändern Wink

Hell was full, so I came back!!!
Sorry for my lousy English!!!

r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
Nun ja

GnuCash kann jede Unterstützung gebrauchen, da es m.W. die einzige ernsthalre Opensource-Konkurrenz zu Quicken und Co. ist, InfraRecorder ist nur eines von mehreren Opensource-Brennprogrammen (ich bevorzuge cdrtfe Wink

Danke für den Hinweis, ich glaubte alle copy&paste-Stellen überarbeitet zu haben ...

r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
Huhu

Hallo Marko, denkst Du noch an das Update für diese Seite?

r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
Sprache umstellen bei v0.45

Habt ihr schon InfraRecorder v0.45 installiert? Dann versucht mal die Sprache nach Anleitung auf "German" umzustellen. Egal ob Update oder Neuinstallation, beim nächsten Start ist wieder Englisch eingestellt.

Kann das jemand bestätigen oder habe nur ich das Problem?

P.S.: Mit v.0.44.1 funktionierte die Umstellung.

NeoRame
NeoRame's picture
Offline
Last seen: 3 years 5 months ago
Joined: 2007-05-11 09:12
jup wurde schon unter "other

jup wurde schon unter "other apps" gepostet (ich war einer von denen Wink ) und auch schon gefixt müssen nur noch warten bis john es uploadet...

gruss
NeoRame

Hell was full, so I came back!!!
Sorry for my lousy English!!!

r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
Prerelease

Da die Veröffentlichung noch auf sich warten läßt, hat Travis Prerelease 1 veröffentlicht (InfraRecorder Portable 0.45 Rev 2 PreRelease 1).

Leider gibt es noch Probleme mit der Übersetzung. Das Hauptfenster läßt sich auf Deutsch umstellen, aber das Express-Fenster bleibt in Englisch. Mit dieser Einschränkung ist die Version aber nutzbar.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 9 years 6 months ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Erldeigt

Hab grade alles eingefügt. Danke für deine Hilfe.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

r.andom
r.andom's picture
Offline
Last seen: 15 years 8 months ago
Joined: 2007-11-12 15:11
Sprachliches

Erst mal herzlichen Dank, Simeon, daß du das Einbinden meiner Übersetzung in die Seite an Markos Stelle erledigt hast. Was lange währt ... Smile

Einige Änderungen, die du vorgenommen hast, scheinen mir aber keine Verbesserungen zu sein. Leider hattest du keine Kritik angebracht, als ich meinen Übersetzungsentwurf im Forum zur Diskussion gestellt hatte. Ich habe mir die Mühe gemacht, soweit möglich die Regeln herauszusuchen.
Im Detail:

  • a) meine Variante
    b) deine Variante
    - Kommentar
  1. a) CD/DVD-Brennprogramm
    b) CD/DVD Brennprogramm
    - Zusammensetzungen mit einer Abkürzung werden - anders als im Englischen - mit Bindestrich geschrieben (vgl. § 40 des Amtlichen Regelwerks 2006)
  2. a) CDs
    b) CD's
    - Normwidrige Verwendung des Apostrophs (siehe Wikipedia: Deppenapostroph)
  3. a) des Anlegens von [...] Projekten
    b) der Erzeugung von [...] Projekten
    - Weiter unten ist ebenfalls vom Anlegen von Projekten die Rede. Konsistenzhalber würde ich hier den selben Begriff verwenden.
  4. a) Daten-, Audio-, und Mixed-Mode-Projekte
    b) Daten- Audio- und Mixed-Mode Projekte
    - Sowohl deine als auch meine Variante sind falsch (§ 71 f. des Amtlichen Regelwerks 2006). Richtig ist "Daten-, Audio- und Mixed-Mode-Projekte". Zum Bindestrich gilt das oben Gesagte.
  5. a) reale Datenträger
    b) physikalische Datenträger
    - Das englische Wort "physical" bedeutet so viel wie "körperlich" (im Gegensatz zu Abbildern/images). Mir schien "reale" in diesem Zusammenhang am treffendsten. Mit Physik im landläufigen Sinne haben die Datenträger hier nichts zu tun.
  6. a) Abbild auf Festplatte (Image)
    b) Disc-Images
    - Mit diesem englischen Begriff können du und ich etwas anfangen, aber die Zielgruppe der unerfahrenen Benutzer eher nicht.
  7. a) [nichts]
    b) Erfahren Sie mehr über InfraRecorder...
    - Doppelt, steht weiter unten (vergleiche englische Version)
  8. a) Mehrsprachig
    b) Multilingal
    - Warum sollte man auf ein lateinisches Wort zurückgreifen, wenn es einen treffenden deutschen Begriff gibt, den jeder versteht? (Abgesehen davon müßte es in deiner Variante ohnehin "multilingual" heißen)
  9. a) Spenden: Unterstützen Sie Entwicklung und Webhosting von PortableApps.com
    b) PortableApps.com's Entwicklung und Hosting unterstützen
    - Bitte kein Deppenapostroph (s.o.)!
  10. a) InfraRecorder Portable läßt sich problemlos in die PortableApps.com Suite integrieren.
    b) InfraRecorder Portable integriert sich einfach in die PortableApps.com Suite™.
    - In meinem Satz ist integrieren ein Vorgangsverb (Ein Vorgang wird am Subjekt vollzogen), in deinem Satz ein Tätigkeitsverb (Das Subjekt tut etwas). Da in diesem Fall das Programm das Subjekt ist, mit dem (seitens des Benutzers) etwas vollzogen wird, halte ich meine Variante für treffender.
    Die treffendste Übersetzung für "easily" scheint mir mittlerweile weder problemlos noch einfach zu sein, sondern "leicht".
  11. a) MP3-Plugin
    b) MP3 Plugin
    - Zum Bindestrich s.o.
  12. a) aus Patentgründen
    b) aus patentrechtlichen Enschränkungen
    - Wenn dir meine kurze Variante nicht gefällt, solltest du "wegen patentrechtlicher Einschränkungen" schreiben.
  13. - Der Text zum Thema MP3-Plugin scheint auf der englischen Seite zwischenzeitlich verändert worden zu sein (jetzt macht er mehr Sinn ;). Daher hier die neue Übersetzung:
    "Zum Wandeln von Musikdateien ins MP3-Format benötigen Sie auch das InfraRecorder Portable MP3-Plugin 0.42 (nicht erforderlich für Audio-CDs, Daten-CDs oder Daten-DVDs). Das InfraRecorder Portable Installationspaket enthält das Plug-in aus Patentgründen nicht. Dies betrifft nicht alle Länder."
  14. a) Erfahren Sie mehr über InfraRecorder ...
    b) Erfahren Sie mehr über InfraRecorder...
    - Bei ausgelassenen Wortteilen werden Auslassungspunkte direkt angeschlossen. Bei ausgelassenen Wörtern steht vor den Auslassungspunkten ein Leerzeichen.
  15. a) Downloaddetails
    b) Download Details
    - Substantive, Adjektive, Verbstämme, Pronomen oder Partikeln können mit Substantiven Zusammensetzungen bilden. Man schreibt sie ebenso wie mehrteilige Substantivierungen zusammen (vgl. § 37 des Amtlichen Regelwerks 2006).

    So, Oberlehrermodus aus Wink Ich würde es begrüßen, wenn du beim nächsten Mal deine Änderungen zuerst im Forum einbringst.

    Ansonsten weiter so mit deinem Engagement!

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 9 years 6 months ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Danke

Zwei Anmerkungen:
Marko hatte den ersten Teil der Seite übersetzt und ich habe diesen Teil dann nicht mehr durchgelesen. Daher stammen bis auf 14 und 15 alle Änderungen aus seiner Feder.

Gleichzeitig nehme ich an, dass einige der Änderungen ( Bindestriche, Apostrophe o.ä.)nicht absichtlich gemacht wurden sondern "halt passiert" sind. So halte ich auch deine Bemerkung über eine vorherige Nennung im Forum für leicht übertrieben, da es sich ja zumeist nicht um wichtige inhaltliche- oder Formfehler handelt.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Log in or register to post comments