Da mittlerweile v0.45 erschienen ist, kann die Seite wieder mit normalem Downloadlink versehen werden, um die Benutzer nicht länger zu verwirren.
New: streamWriter (Jun 28, 2024), Platform 29.5.3 (Jun 27, 2024)
1,100+ portable packages, 1.1 billion downloads
Please donate today
[Anmerkung: Aufbauend auf die verfügbare Teil-Übersetzung]
InfraRecorder Portable
CD/DVD unterwegs brennen
InfraRecorder Portable ist das populäre InfraRecorder CD/DVD-Brennprogramm gepackt als portable Anwendung, so dass Sie problemlos unterwegs CDs brennen können. Es bietet all die großartigen Merkmale von InfraRecorder einschließlich des Anlegens von benutzerdefinierten Daten-, Audio-, und Mixed-Mode-Projekten und brennt diese auf reale Datenträger oder als Abbild auf Festplatte (Image).
Jetzt herunterladen
0.45 für Windows, Mehrsprachig,
3 MB / 6,6 MB installiert
[Make a Donation] Spenden: Unterstützen Sie Entwicklung und Webhosting von PortableApps.com
[Make a Donation] Spenden: Unterstützen Sie GnuCash direkt
InfraRecorder Portable läßt sich problemlos in die PortableApps.com Suite integrieren.
MP3-Plugin: Zum Brennen von Video-DVDs benötigen Sie auch das InfraRecorder Portable MP3-Plugin 0.42 (nicht erforderlich für Audio-CDs, Daten-CDs oder Daten-DVDs). Das InfraRecorder Portable Installations-Paket enthält das Plug-in aus Patentgründen nicht. Dies betrifft nicht alle Länder.
Merkmale
InfraRecorder ist eine freie CD-/DVD-Brennsoftwarelösung für Microsoft Windows. Es bietet eine breite Palette von leistungsstarken Funktionen:
* Anlegen von benutzerdefinierten Daten-, Audio- und Mixed-Mode-Projekte und Brennen auf CD/DVD sowie als Abbild auf Festplatte (Image).
* Unterstützt das Brennen auf Dual-Layer-DVD.
* Leeren (löschen) von wiederbeschreibbaren CDs/DVDs mit vier verschiedenen Methoden.
* Aufzeichnen von Abbildern auf Festplatte (Images) in den Formaten ISO und BIN/CUE.
* Fixieren der CDs/DVDs (Lead-Out Informationen schreiben), um zu verhindern, dass weitere Daten ergänzt werden können.
* Scannen des SCSI-/IDE-Busses nach Geräten und Sammeln der Informationen über ihre Fähigkeiten.
* CD-/DVD-Kopien erstellen, ohne und mit einem temporären Abbild auf Festplatte.
* Sitzungsdaten von Multisession-CDs/-DVDs einlesen und weitere Sitzungen hinzufügen.
* Anzeige von CD-/DVD-Informationen.
* Speichern von Audio- und Daten-Tracks als Dateien (.wav, .wma, .ogg, .mp3 und .iso).
Erfahren Sie mehr über InfraRecorder ...
Unterstützung
Besuchen Sie die InfraRecorder Portable Support-Seiten (englisch), um Hilfe bei Installation und Einrichtung von InfraRecorder Portable zu bekommen:
* Herunterladen einer portablen Anwendung
* Installieren einer portablen Anwendung
* Eine portable Anwendung nutzen
* Aktualisierung einer portablen Anwendung
Hinweis zur Sprachwahl: Zum Ändern der Sprache von InfraRecorder Portable starten Sie die Anwendung und wählen eine beliebige Option aus, um das Hauptfenster von InfraRecorder zu öffnen. Dann wählen Sie "Options/Configuration" aus der Menüleiste. Öffnen Sie den Reiter "Language", und wählen Sie Ihre Sprache. Sie müssen InfraRecorder Portable beenden und neustarten, damit die Änderung wirksam wird.
Downloaddetails
[hier kommt das übliche Template]
Nun muss Marko das nur noch einfügen...
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
aber vorher vieleicht noch :
[Make a Donation] Spenden: Unterstützen Sie GnuCash direkt
ändern
Hell was full, so I came back!!!
Sorry for my lousy English!!!
GnuCash kann jede Unterstützung gebrauchen, da es m.W. die einzige ernsthalre Opensource-Konkurrenz zu Quicken und Co. ist, InfraRecorder ist nur eines von mehreren Opensource-Brennprogrammen (ich bevorzuge cdrtfe
Danke für den Hinweis, ich glaubte alle copy&paste-Stellen überarbeitet zu haben ...
Hallo Marko, denkst Du noch an das Update für diese Seite?
Habt ihr schon InfraRecorder v0.45 installiert? Dann versucht mal die Sprache nach Anleitung auf "German" umzustellen. Egal ob Update oder Neuinstallation, beim nächsten Start ist wieder Englisch eingestellt.
Kann das jemand bestätigen oder habe nur ich das Problem?
P.S.: Mit v.0.44.1 funktionierte die Umstellung.
jup wurde schon unter "other apps" gepostet (ich war einer von denen ) und auch schon gefixt müssen nur noch warten bis john es uploadet...
gruss
NeoRame
Hell was full, so I came back!!!
Sorry for my lousy English!!!
Da die Veröffentlichung noch auf sich warten läßt, hat Travis Prerelease 1 veröffentlicht (InfraRecorder Portable 0.45 Rev 2 PreRelease 1).
Leider gibt es noch Probleme mit der Übersetzung. Das Hauptfenster läßt sich auf Deutsch umstellen, aber das Express-Fenster bleibt in Englisch. Mit dieser Einschränkung ist die Version aber nutzbar.
Hab grade alles eingefügt. Danke für deine Hilfe.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Erst mal herzlichen Dank, Simeon, daß du das Einbinden meiner Übersetzung in die Seite an Markos Stelle erledigt hast. Was lange währt ...
Einige Änderungen, die du vorgenommen hast, scheinen mir aber keine Verbesserungen zu sein. Leider hattest du keine Kritik angebracht, als ich meinen Übersetzungsentwurf im Forum zur Diskussion gestellt hatte. Ich habe mir die Mühe gemacht, soweit möglich die Regeln herauszusuchen.
Im Detail:
b) deine Variante
- Kommentar
b) CD/DVD Brennprogramm
- Zusammensetzungen mit einer Abkürzung werden - anders als im Englischen - mit Bindestrich geschrieben (vgl. § 40 des Amtlichen Regelwerks 2006)
b) CD's
- Normwidrige Verwendung des Apostrophs (siehe Wikipedia: Deppenapostroph)
b) der Erzeugung von [...] Projekten
- Weiter unten ist ebenfalls vom Anlegen von Projekten die Rede. Konsistenzhalber würde ich hier den selben Begriff verwenden.
b) Daten- Audio- und Mixed-Mode Projekte
- Sowohl deine als auch meine Variante sind falsch (§ 71 f. des Amtlichen Regelwerks 2006). Richtig ist "Daten-, Audio- und Mixed-Mode-Projekte". Zum Bindestrich gilt das oben Gesagte.
b) physikalische Datenträger
- Das englische Wort "physical" bedeutet so viel wie "körperlich" (im Gegensatz zu Abbildern/images). Mir schien "reale" in diesem Zusammenhang am treffendsten. Mit Physik im landläufigen Sinne haben die Datenträger hier nichts zu tun.
b) Disc-Images
- Mit diesem englischen Begriff können du und ich etwas anfangen, aber die Zielgruppe der unerfahrenen Benutzer eher nicht.
b) Erfahren Sie mehr über InfraRecorder...
- Doppelt, steht weiter unten (vergleiche englische Version)
b) Multilingal
- Warum sollte man auf ein lateinisches Wort zurückgreifen, wenn es einen treffenden deutschen Begriff gibt, den jeder versteht? (Abgesehen davon müßte es in deiner Variante ohnehin "multilingual" heißen)
b) PortableApps.com's Entwicklung und Hosting unterstützen
- Bitte kein Deppenapostroph (s.o.)!
b) InfraRecorder Portable integriert sich einfach in die PortableApps.com Suite™.
- In meinem Satz ist integrieren ein Vorgangsverb (Ein Vorgang wird am Subjekt vollzogen), in deinem Satz ein Tätigkeitsverb (Das Subjekt tut etwas). Da in diesem Fall das Programm das Subjekt ist, mit dem (seitens des Benutzers) etwas vollzogen wird, halte ich meine Variante für treffender.
Die treffendste Übersetzung für "easily" scheint mir mittlerweile weder problemlos noch einfach zu sein, sondern "leicht".
b) MP3 Plugin
- Zum Bindestrich s.o.
b) aus patentrechtlichen Enschränkungen
- Wenn dir meine kurze Variante nicht gefällt, solltest du "wegen patentrechtlicher Einschränkungen" schreiben.
"Zum Wandeln von Musikdateien ins MP3-Format benötigen Sie auch das InfraRecorder Portable MP3-Plugin 0.42 (nicht erforderlich für Audio-CDs, Daten-CDs oder Daten-DVDs). Das InfraRecorder Portable Installationspaket enthält das Plug-in aus Patentgründen nicht. Dies betrifft nicht alle Länder."
b) Erfahren Sie mehr über InfraRecorder...
- Bei ausgelassenen Wortteilen werden Auslassungspunkte direkt angeschlossen. Bei ausgelassenen Wörtern steht vor den Auslassungspunkten ein Leerzeichen.
b) Download Details
- Substantive, Adjektive, Verbstämme, Pronomen oder Partikeln können mit Substantiven Zusammensetzungen bilden. Man schreibt sie ebenso wie mehrteilige Substantivierungen zusammen (vgl. § 37 des Amtlichen Regelwerks 2006).
So, Oberlehrermodus aus Ich würde es begrüßen, wenn du beim nächsten Mal deine Änderungen zuerst im Forum einbringst.
Ansonsten weiter so mit deinem Engagement!
Zwei Anmerkungen:
Marko hatte den ersten Teil der Seite übersetzt und ich habe diesen Teil dann nicht mehr durchgelesen. Daher stammen bis auf 14 und 15 alle Änderungen aus seiner Feder.
Gleichzeitig nehme ich an, dass einige der Änderungen ( Bindestriche, Apostrophe o.ä.)nicht absichtlich gemacht wurden sondern "halt passiert" sind. So halte ich auch deine Bemerkung über eine vorherige Nennung im Forum für leicht übertrieben, da es sich ja zumeist nicht um wichtige inhaltliche- oder Formfehler handelt.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate