I have some suggestions for changes in the Norwegian locale. «Innstillinger» and «Gjenopprett» are misspelt - and I can see some improvements to other parts of the translation. Like this:
[PortableApps.comLocaleDetails]
Name=Norwegian
LocalizedName=Norsk
Version=1.0.9
ContibutedBy=thor erik
[FORM_MAIN]
ICON_DOCUMENTS=Dokumenter
ICON_MUSIC=Musikk
ICON_PICTURES=Bilder
ICON_VIDEOS=Video
ICON_EXPLORE=Utforsk
ICON_BACKUP=Backup
ICON_OPTIONS=Innstillinger
ICON_HELP=Hjelp
ICON_SEARCH=Søk
MENU_BACKUP=Ta backup
MENU_RESTORE=Gjenopprett
MENU_OPTIONS_SMALL_FONTS=Liten skrift
MENU_OPTIONS_LARGE_FONTS=Stor skrift
MENU_OPTIONS_ADD_APP=Installér
MENU_OPTIONS_REMOVE_APP=Fjern
MENU_OPTIONS_REFRESH_ICONS=Oppfrisk
MENU_OPTIONS_GET_APPS=Få flere programmer
MENU_OPTIONS_LANGUAGE=Språk
MENU_HELP_ABOUT=&Om
MENU_SEARCH_DRIVE=Søk på minnepinne
MENU_SEARCH_COMPUTER=Søk på datamaskin
MENU_SEARCH_WEB=Søk på nett
MENU_TRAY_EXIT=Avslutt
Hello!
ICON_MANAGE_APPS=Oppfrisk &programmer does not fit in the window. All I see is «Oppfrisk |». Can we change this to just «Programmer»?
Is anybody reading this?
Hello!
Is anybody here? Is anybody reading this thread? I have made a suggestion, bot nobody comments on it, and nothing happens to the translation.
Am I the only one interested in the Norwegian PortableApps?
Hi Hasle
I´m an occasional visitor and saw your post.
If you are talking about PortableApps.com_Platform,
(I´m assuming, as far as you did not specify)
and if you are referring to v12.0 Beta 2, then the English string ICON_MANAGE_APPS=&Apps should be translated to "Applications" in your own language. (For example using Google translator I found Søknad) For my spanish translation I used "Aplicaciones". There is not room enough to larger descriptions.
best regards
Angel
Windows 7 Ultimate & Windows XP SP3
Hello!
Yes, i am talking about «ICON_MANAGE_APPS=&Apps». On my computer I can translate it to anything I want – on second thoughts I have changed it to «Oppdatering» («Updating»). But there is an official translation which you can download from this site, and there it says «Oppfrisk &programmer» – which does not fit in the window (like you say). I would like them to change the official translation, and I have been told to post this suggestion here, but how can you make them change it if nobody reads these posts (except occasional visitors)?
[«Søknad» is a different kind of application: If you send a form to apply for a position or a permission, that is a søknad. Application in this context is «program».]
Translations should be listed in this thread. Follow the instructions in the main post to submit an updated translation.
Hello Sigurd!
Here is no Norwegian translation file templates. Translators to manually update locale files witch including new strings and changes from official English.locale. I understand that it is very difficult for beginners. But i created for you Norwegian.locale template with updated strings from 321 to all 373 (translated, untranslated and changed). You can to translate it, and finalized post in PortableApps.com Platform Localization Updates topic. Any time you can edit and update translations with reply your own previous comment (where is your previous translation). In this topic long discussions about translations not allowed. If you have problems with the translation, you can post this here. Do not worry about time, will still have version Beta 3 and more...
Template
In Pastebin.com: http://pastebin.com/nMiQT3Tj
There you can create public pastes as a guest or register as free member (max paste size 500 kilobytes in max 10 'Private' and unlimited 'Public' pastes), for posting link in forum comment then need select 'Paste Exposure: Public'.
Directly in forum with Preformatted (PRE) tag (Compose tips):
About strings
Edited (strings numeration from locale template): 5..
'ContibutedBy' edited to 'ContributedBy'
Information about this mistake i find in this reply. But it does not affect the ability to work Platform.
Removed (strings numeration from already outdated Norvegian translation): 93., 175. and 296..
Untranslated (strings numeration from locale template): 46.-47., 68., 114., 124.-129., 163., 167.-172., 191.-194., 198., 217.-218., 224.-235., 238.-246., 261., 284.-286., 291.-292. and 373..
Changed content of this strings in English.locale (numeration from locale template): 76., 84.-85., 88.-89. and 256.-257..
This strings already translated, but need updates.
String 76.
English outdated: ICON_MANAGE_APPS=Manage &Apps
English actual: ICON_MANAGE_APPS=&Apps
Norwegian already outdated: ICON_MANAGE_APPS=Administrer &programmer
'Manage' for shortening removed, 'Apps' in Norvegian ("official, full", without jargon) maybe - &Programmer
Ampersand (&) here is for hotkey.
String 84.
English outdated: MENU_MANAGE_APPS_CHECK_FOR_UPDATES=Check For Updates
English actual: MENU_MANAGE_APPS_CHECK_FOR_UPDATES=Check For &Updates
Norwegian already outdated: MENU_MANAGE_APPS_CHECK_FOR_UPDATES=Sjekk oppdateringer
Need to include ampersand - &.
String 85.
English outdated: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=Get More Apps
English actual: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&Get More Apps
Norwegian already outdated: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=Hent flere programmer
Again ampersand - &.
String 88.
English outdated: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_NEW_APPS=New Apps
English actual: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_NEW_APPS=New Releases
Norwegian already outdated: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_NEW_APPS=Nye programmer
'Apps' changed to 'Releases', in Norvegian maybe - Nye lanseringer
String 89.
English outdated: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_RECENTLY_UPDATED=Recently Updated Apps
English actual: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_RECENTLY_UPDATED=Recently Updated
Norwegian already outdated: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_RECENTLY_UPDATED=Nylig oppdaterte programmer
'Apps' removed, in Norvegian maybe - Nylig oppdatert
String 256.
English outdated: COLUMN_RELEASE_DATE=Released On
English actual: COLUMN_RELEASE_DATE=Released
Norwegian already outdated: COLUMN_RELEASE_DATE=Utgitt dato
'On' removed, 'Released' in Norvegian maybe - Utgitt
String 257.
English outdated: COLUMN_UPDATED_DATE=Updated On
English actual: COLUMN_UPDATED_DATE=Updated
Norwegian already outdated: COLUMN_UPDATED_DATE=Oppdatert dato
In this string 'On' are removed, in Norvegian maybe - Oppdatert
About String 228. - ADVANCED_KEYBOARD_FRIENDLY=
From version 11.0 Beta 3 in Platform Options added keyboard selection in Updater and App Directories:
(String 229. in 11.0 Beta 3)
ADVANCED_KEYBOARD_FRIENDLY=Keyboard-Friendly Selections in Updater and App Directory
Later in Platform version 11.1 content of this string have changed:
(String 228. in 11.1)
String 235.
ADVANCED_KEYBOARD_FRIENDLY=Screen Reader-Friendly Selections in Updater and App Directory
With term 'Keyboard-Friendly' and 'Screen Reader-Friendly' understand the device (Keyboard) and software (Screen Reader) support, in this case in Updater and App Directories (Keyboard better support for supporting selections in Platform Directories with Screen Reader).
Note: In this option Mouse loses ability to select applications. Selection is possible only with the keyboard, occurred switching.
Maybe for official content must be submitted term 'switch', for example -
"Switch Selection in Platform Directories from Mouse to Keyboard".
But i do not know how it is correct.
Term 'Screen reader' in Norwegian (Bokmål) - skjermleser.
About Screen reader in Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader
About letters cases
Terms from strings 191.-198. are used in Options for Platform Themes names (also as a description):
THEMES_CLASSIC=Classic
THEMES_MODERN=Modern
THEMES_GLASSY=Glassy
THEMES_RETRO=Retro
THEMES_FLAT=Flatt
THEMES_LIGHT=Lyst
THEMES_DARK=Mørkt
THEMES_DEFAULT=Default
Theme name example in English:
PortableApps.com Default Light
When in Norwegian is used upper case letters here, the text looks like this:
PortableApps.com Standard Lyst
Whether it is correct? Norwegian have limited use of upper case letters, then maybe more correct this example:
PortableApps.com standard lyst
Mistakes in existing translation
In existing translation i noticed some possible mistakes.
String 75.
Existing translation: ICON_BACKUP=&Backup
Maybe: ICON_BACKUP=&Sikkerhetskopi
String 77.
ICON_OPTIONS=V&alg
Maybe: ICON_OPTIONS=&Alternativer
String 80.
Existing translation: ICON_MENU_CHANGE_PATH=Endre søkesti
Maybe: ICON_MENU_CHANGE_PATH=Endre bane
I do not know how is correct this examples. But please check other strings are anyway.
Useful software for translation
If you need it, then please search for links in homepage Portable App Directory - Get Apps (Sorry, i am afraid of the forum safety bots. I do not want to be banned for posting too much links...):
Notepad++ - text editor for editing locale files and encode in UCS-2 Little Endian for testing translations.
WinMerge - differencing and merging tool. With this tool you can see differencies of various version English.locale files.
7-Zip - file archiver. With this tool you can extract locale files from Platform installers without installation:
7-Zip -> Open archive -> Open -> Open -> Open -> Extract
([setup.exe]\$_OUTDIR\PortableApps.com\App\Locale\)
Links
Terms from Norwegian Language Council (Språkrådet) data term group:
http://www.sprakrad.no/Tema/Terminologi-og-fagspraak/Datatermar/
Translation style you can learn there and there.
About credit names
And please keep are previous translators credit names in string 5.. It might look like:
ContributedBy=thor erik, Sigbjørn Hernes, Sigurd Hasle
Thanks a lot! I had already made a new file, but some of your suggestions are better than mine, so I have changed these things. (Software: I copied the English and Norwegian texts into two columns i Excel. In this way I can compare them side by side.)
I will upload my contribution in a moment.
Sigurd! This template have a some mistakes. Sorry, i've missed a string 290.:
Number of locales all strings currently 373. Template have this number. But problem with unnecessary empty 292. string (screenshot)... I edited template - removed unnecessary, empty string 292. and included missing string 290. (screenshot). You can edit previous template, it is easy to do - remove empty string 292. then copy and paste content of string 290. in the relevant place.
Edited template in Pastebin.com: http://pastebin.com/WUYcdN6A
You can download locale template text files from Pastebin menu option 'DOWNLOAD'.
Edited template directly in forum with Preformatted (PRE) tag (Compose tips):
And in existing translation i found a pair more mistakes.
String 310.
English: Technical Computing=Technical Computing
Norwegian: Technical Computing=Programmering
In English term 'Technical Computing' is no 'Programming' (in Norvegian - 'Programmering'), they are very different terms.
I have found a term used in Norwegian - 'Teknisk databehandling'. But maybe its is wery "popular-science" style term? I dont know.
More about English term 'Computing' please search there.
Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_computing
String 331.
English: Email=Email
Norwegian: Email=Epost
I understand that this term in Norwegian should be written with hyphen (-): Email=E-post
For translation you can use Notepad++ or Notepad++ Portable. With this software you can encode locale files in UCS-2 Little Endian for testing translations.
I have posted a new translation to https://portableapps.com/node/28595#comment-204625
Nice job, Sigurd! I am glad about you.
I found a few more links where you can learn translation.
Look up Mozilla Glossaries (from 2000'). There is a Norvegian Glossary with 5896 strings in two versions of the file extension types.
The first is Text Document (.txt) no-usgloss4.51.txt
(may have to adjust the character encoding: 'View -> Character Encoding -> ...').
And the second is UTF8 File (.utf8) no-usgloss4.51.utf8 (512 KB).
Better variant if you download this Unicode file with option 'Save Link As...' (in Mozilla Firefox) or 'Save Target As...' (in Windows Internet Explorer), and then open with Notepad++ (screenshot). All lines have sorted into strings. Necessary terms is possible to search: 'Search' -> 'Find...'. In opened window 'Find' (screenshot) in 'Find what:' bar type term and then click 'Find All in Current Document' button. For selecting line in opened 'Find result' window (screenshot) you can double-click on text lines what you have found.
In this translation website is a Norwegian forum, and English to Norwegian Glossaries - Computers: General, Hardware, Software and Systems / Networks, also Games, Information Technology and more.
What about the two strings (i am talked about them in the previous reply):
String 310. Technical Computing=Programmering
and
String 331. Email=Epost
I changed string 310 from «Programmering» to «Teknisk databehandling». I am not quite sure what this means, but I think it is a better translation.
I changed «Epost» to «e-post», too.
I looked at the translation and found some mistakes.
Need to be corrected first
String 76. (from your previous complaints):
ICON_MANAGE_APPS=Administrer &programmer
Is edited but there encountered an mistake ('Update'?):
ICON_MANAGE_APPS=&Oppdatering
I understand that needed to be like your previous suggestion:
ICON_MANAGE_APPS=&Programmer
Please correct this first of all.
About term 'Teknisk databehandling' ('Technical Computing')
Term 'Teknisk databehandling' in a HiST homepage.
And section of the website - 'Teknisk databehandling', page for Norwegian users, but article in English (Technical Computing).
About term 'databehandling' in the online version of Norwegian language (bokmål) encyclopedia - Store norske leksikon (SNL).
About term 'E-post'
Also there is a used hyphen (-): Formell e-post.
But for subcategories names need to use capitalisation - first letter as a upper case: Email=E-post
'App' or 'program'?
String 249.
English: COLUMN_APP=Portable App
Norwegian: COLUMN_APP=Portabel App
Therm 'app' is also there. But in the translation is desirable to follow a single style. If the 'app' is translated into the 'program', then in all strings to be translated in the same way.
Maybe: COLUMN_APP=Portabel program
Danish term
I have noticed a that the English term 'Download' has been translated into Danish term 'Hent':
85: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=Hent flere programmer
99: MENU_OPTIONS_GET_APPS=&Hent flere programmer...
186: THEMES_GET_THEMES=Hent temaer
250: COLUMN_DOWNLOAD_SIZE=Hent
262: SELECTION_HEADING_NEW=Henter nye program
266: DOWNLOAD_HEADING=Henter og installerer
267: DOWNLOAD_SUBHEADING=Vennligst vent til programmer er hentet og installert
268: FINISH_HEADING_NEW=Programmer er hentet
274: ERROR_NOCONNECTION=Kan ikke få kontakt med PortableApps.com for å hente programmer. Prøv igjen senere.
'Download' in Norwegian must be 'Last ned'.
Examples with 'Download LibreOffice' buttons: Hent LibreOffice and Last ned LibreOffice.
And there you can compare English term 'Download' in Danish and Norwegian languages.
String 76. (from your previous complaints):
ICON_MANAGE_APPS=&Oppdatering
I understand that needed to be like your previous suggestion:
ICON_MANAGE_APPS=&Programmer
Please correct this first of all.
I do not agree. «Administrer programmer» does not fit in the menu, so I originally suggested «Programmer». On second thought, I found that «Oppdatering» («Updating») is better. You can use this choice to update the programs and to update your menu with new programs.
About term 'E-post'
But for subcategories names need to use capitalisation - first letter as a upper case: Email=E-post
Yes.
'App' or 'program'?
String 249.
English: COLUMN_APP=Portable App
Norwegian: COLUMN_APP=Portabel App
Therm 'app' is also there. But in the translation is desirable to follow a single style. If the 'app' is translated into the 'program', then in all strings to be translated in the same way.
Maybe: COLUMN_APP=Portabel program
Yes. You even have to add a «t»: «Portabelt program». That is in my suggestion.
The term «App» is now widely used in Norwegian for applications for mobile phones.
I have noticed a that the English term 'Download' has been translated into Danish term 'Hent':
'Download' in Norwegian must be 'Last ned'.
You can use «hent» in Norwegian, too (Danish and Norwegian are very similiar.) But I agree that it is better to use the same term in all examples, so I have changed all instances of «Hent» to «Last ned». (I hope there is enough space for all of them.)
About 'Oppdatering'
String 76 'Apps' (in English, outdated version: 'Manage Apps') related with application management, it is associated with some features: updating existing applications, downloading and installing new applications, installation from above downloaded and saved installers, and refresh application icons.
With term 'Update' is to be understood updating of already existing software applications. It does not download and installation new, on drive not existing software. Therefore, to name this button as a 'Oppdatering' (in English 'Updating') is a mistake.
About English term 'App'
'App' in English is an unofficial term (jargon), which means 'application software'. This term is not for use in academic content. But it is usable for marketing in shops and in other widely used places as a "popular-scientific" term. It is nice, short, like abbreviation of 'application software'. But this advantage of term is in English only. When it is used in other languages then English, it sounds terrible.
Why sounding a terrible? For example, if beautiful and nice women's clothes wear a man... Most of people not to be understand this crazy behavior. The same is with the terms - which is nice in one language, it may not be suitable in another languages. Everything must be in right place.
Usage of 'App' in mobile phones applications shops with other languages then English maybe associated with a brand name (it must be keep in all languages) or other application dealers wishing to attract buyers with "cool", "modern" and "advanced" terms. It's no secret that many buyers are underaged, but with "payments devices" (smartphones). They do not have high linguistic requirements. Because they not yet fully learned native language and within the age psychological characteristics. Easy targets to get money (games, again games and some applications on smartphones with till 1,7GHz quad-core CPU). From these shops can not "borrow" terms.
If someone infect other people computers with malicious code, then it is a crime. But the human "brain OS" "infection" with harmful terms is not punishable (in Latin: Pecunia non olet).
The result is visible here - the young user is unable to decide on only one proper term in his native language. Followed by a faulty term.
English 'get' and 'retrieve' - Norwegian 'hent'
English 'download' - Norwegian 'last ned'
English 'added' - Norwegian 'lagt til'
It is my mistake, sorry! From the previously posted 9 strings (have posted all search results on Notepad++...) about term 'Hent', in English containing 'Download' only in 4 (strings 250, 262, 266 and 267). In string 268 need 'hentet' change to 'lagt til' (English: Added). But in these other 4 strings (strings 85, 99, 186 and 274) with English terms 'get' and 'retrieve' is a correct usage of 'Hent' (in string 85 need to include ampersand):
85: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=Hent flere programmer
(English: &Get More Apps)
99: MENU_OPTIONS_GET_APPS=&Hent flere programmer...
(English: &Get More Apps...)
186: THEMES_GET_THEMES=Hent temaer
(English: Get Themes)
274: ERROR_NOCONNECTION=Kan ikke få kontakt med PortableApps.com for å hente programmer. Prøv igjen senere.
(English: Unable to connect to PortableApps.com to retrieve portable apps. Please try again later.)
4 strings have used English term 'download' and you are already edited to 'last ned' (but only need to adding 'Portabelt' in string 262):
250: COLUMN_DOWNLOAD_SIZE=Nedlasting
(English: Download)
262: SELECTION_HEADING_NEW=Last ned nye programmer
(English: Download New Portable Apps)
266: DOWNLOAD_HEADING=Laster ned og installerer
(English: Downloading and Installing)
267: DOWNLOAD_SUBHEADING=Vennligst vent til programmer er lastet ned og installert
(English: Please wait while the portable apps are downloaded and installed)
But this string need edit with adding 'Portabelt' and changing 'hentet' to 'lagt til' (search: added):
268: FINISH_HEADING_NEW=Programmer er hentet
(English: Portable Apps Added)
Example of Translation
I set up a sample screenshot (numeration of strings in red) of Menu translation from the button 'Apps' (in English) and some next options.
Strings with existing Norwegian translation:
86: Ved kategori
87: Ved tittel
96: &Installer nytt program
99: &Hent flere programmer...
And content of these strings is changed:
76: 'Administrer &programmer' changed to '&Programmer'
(English: '&Apps')
84: 'Sjekk oppdateringer' changed to 'Se etter &oppdateringer'
(English: 'Check For &Updates')
88: 'Nye programmer' changed to 'Nye lanseringer')
(English: 'New Releases')
89: 'Nylig oppdaterte programmer' changed to 'Nylig oppdatert'
(English: 'Recently Updated')
98: '&Oppfrisk ikoner' changed to '&Oppfrisk programikoner'
(English: '&Refresh App Icons')
About 'Oppdatering’
With term 'Update' is to be understood updating of already existing software applications. It does not download and installation new, on drive not existing software. Therefore, to name this button as a 'Oppdatering' (in English 'Updating') is a mistake.
I do not agree. I think «Oppdatering» is better. This is the button you click to update the old programs, and you can update your menu with more programs. But since you insist, I will change it to «Programmer». This is less precise, but when you click it you can see what happens.
About English term 'App'
Why sounding a terrible? For example, if beautiful and nice women's clothes wear a man... Most of people not to be understand this crazy behavior. The same is with the terms - which is nice in one language, it may not be suitable in another languages. Everything must be in right place.
Some words grow into another language. Some keep sounding out of place, but the word «App» has grown into Norwegian, with the meaning «A program for a mobile phone». It is suitable there, but not in the context «Portable application». Let us stick with «(Portabelt) program».
English 'get' and 'retrieve' - Norwegian 'hent'
English 'download' - Norwegian 'last ned'
English 'added' - Norwegian 'lagt til'
85: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=Hent flere programmer
(English: &Get More Apps)
I think «Last ned» is better than «Hent». Let us stick to that.
Strings with existing Norwegian translation:
86: Ved kategori
87: Ved tittel
«Ved» means «beside» or «by means of». «By the river» would be «ved elva» – but «(sorted) by category» would be «(sortert) etter kategori».
84: 'Sjekk oppdateringer' changed to 'Se etter &oppdateringer'
(English: 'Check For &Updates')
«Å sjekke» comes from the English «To check». «Se etter» («look for») is better Norwegian.
Hello Sigurd!
I'm sorry for long time failure to reply. Latest translation contains some mistakes.
First - in line 1 section name entered unnecessary space
(...com Locale...):
[PortableApps.com LocaleDetails]
Must be without space (...comLocale...):
[PortableApps.comLocaleDetails]
Some of software cant "read" file content if there are in INI section names and keys entered writing mistakes. For example - on IniTranslator Portable Norwegian translation section [PortableApps.comLocaleDetails] not appear (screenshot).
Note: If you use Ini Translator, then please remember - this tool creates unnecessary empty lines at the end of each section. But unnecessary lines can be easily removed with text editors.
More information about Ini Translator you can get in this topic.
Strings in lines 86 and 87 contains term 'sortér' and English 'title' in line 87 translated from 'name' - 'navn':
Yes, many software interfaces is shortened as in this case:
86: By Category
87: By Title
And should be read as like this:
(Arranged) By Category
(Arranged) By Title
I agree - for some users this is difficult, especially for new users.
Note: Do not use term 'sortér', there in this case should be use from English term 'arranged' translated to Norwegian 'ordnet'. Software applications usually get 'arranged', not a "sorted".
About translation 'title' like from 'name' (Norwegian 'navn') - titles used for documents, movies ect.. But for applications users more clear if used 'name' (like "product name"). In English.locale term 'name' already used in 227 line string:
You can translate from like this -
"arranged by category" and "arranged by name":
86: Ordnet etter kategori
87: Ordnet etter navn