PortableApps.com Carbide driveThe PortableApps.com Carbide is here! The Safest, Most Secure USB Flash Drive on Earth.
Military-grade hardware-encryption, water/shock/dust/tamper-resistant, 5 years of commercial USB antivirus, 5 year warranty, personalized, and PortableApps.com! 8GB, 16GB and 32GB starting at $89.95! Learn more and buy today!
Also: PA.c Companion (fast, affordable, colorful) | Please donate, so we can update & release new awesome apps!

[Complete] Platform 2.0 Language Translations Take 2 - Please Help Translate!

John T. Haller's picture
John T. Haller
AdministratorDeveloperModerator
(Homepage) - April 26, 2011 - 12:37am

This round of translations is complete and this topic is locked. A new round of translations will commence on July 20, 2011

I've posted an update to the Platform 2.0 Translation set here that includes two new sets of strings as well as the current versions of all translations from the previous post. The added strings for this release include:

In the [FORM_MAIN] section, MENU_HELP_DONATE and MENU_HELP_SUPPORT

In the [UPDATER] section, everything from REQUIRED_PLATFORM_UPDATE on.

The entire [SUBCATEGORIES] section. (If you're unsure of any of them, check out the Portable App Directory for guidance.

You can download the current language set here:
Download Platform 2.0 RC1 Translations Take 2

The English.locale contains the strings being translated from. If an entry is missing in your locale, please add it, but be sure to add it in the correct section. Remember, spelling of section names and entry names is critical. And be sure to use an text editor like Notepad++ or similar set to a Unicode setting (UTF-8 or UCS-2-LE for instance) and not ANSI as it can cause issues. To post your updated translations, you can post it to a service like pastebin.com and just link to it.

We'll be bundling these up in 2.0 RC 1 and then 2.0 Final very shortly, so the need to get these done quickly is critical.

As always, thanks for all your help in making the PortableApps.com Platform available for EVERYONE!

TESTING NOTE: The 1.6.1 release can not read UTF8 or UTF16LE files, only ANSI, so is not a good way to test the basic strings. The 2.0 Beta 5 release can read UTF16LE files but a few things are not handled with the locale file in the interface (Manage Apps and the space free bar, for instance).

IMPORTANT DISCUSSION NOTE: Please discuss any problems with or changes to posted translations in English otherwise we may miss an important update.


( categories: )

Repeated line

[SUBCATEGORIES]
Presentations=Presentations
(...)
Presentations=Presentations

European Portuguese translations

PA.c Platform PT Locale
http://pastebin.com/mxyagu67

PA.c Installer PT Locale
http://pastebin.com/0czMQMEf

Danish

http://phpbb2.dk/div/PA.cPlatform2.0_danish_take2.zip

Includes doublet line; includes same issue with plurals discussed under the Installer. UTF-8.

Catalan

New strings added to the Plataform:

http://pastebin.com/Am66vVW7

British English

Not the most vital of "translations", but here are the strings with British English spelling: http://virtual.uk.net/files/EnglishGB.locale

Italian

Two small correction

Russian

Updated russian translation: http://pastebin.com/uSzUdkb6

But it probably would be necessary to fix some of word endings according to context in real app.

Swedish

Updated Swedish translation here:

http://pastebin.com/rxueYU20

Tiny update (27 April)

Indonesian

_________________________________________
- Imagination is better than knowledge ..

Korean

German Platform 2.0 RC1 Take 2

http://pastebin.com/9dUSwMzr
German Platform 2.0 RC1: http://pastebin.com/gtgVn4Qi
German Installer: http://pastebin.com/WT4w74EU
-edit-
Please do not directly reply to this post as it would not be editable afterwards (e.g. for updates).
Discussion here: http://portableapps.com/node/27679 (in german)
-edit2-
Updated Platform Pastebin
Updated Installer!

Norwegian bokmål Take 2

Norwegian bokmål:
Platform:
http://pastebin.com/KgguXQRH
Installer:
http://pastebin.com/59SZzv1H

Platform vs. Menu

Sometimes it says PortableApps.com Menu (FINISH_TEXT_NEW) and sometimes it says PortableApps.com Platform (FIRSTRUN). Is this intended behaviour? Is there a difference between the two?
I (as a long time user) know that they refer to the same but I think it should be consistent.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Good point, that matters for

Good point, that matters for the german translation, too. I have missed that. Should we match these (to Platform or Plattform once we came to a decision)?

Difference

The Platform refers to the whole thing (Updater, Backup Utility, App Directory and Menu). The Menu refers to the menu.

Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!

good

Thats a clear definition. we might think about putting it somewhere as there are people asking about it in the forums and I haven't seen it explained as clearly as you did just now.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Subcategories

I run into a couple inconsistencies while looking at the german translation of the subcategories (like Accessability-Magnification). Sometimes its not clear how to translate them in an universal yet clear and short manner so the name not only reflects the current app but possible future additions too. My idea is this:
If there is only one app in a subcategory, can I name it with the name of the app and think about a more general name later once a second/third app has been added? Or is this too difficult as it needs constant translation updates going forward?

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Abstract

It needs to be abstract as they appear in the App Directory currently to apply to multiple apps. We'll be using these as sub-categories only in the future (not as app descriptions) once the new app directory comes online and apps have multiple translations of long and short descriptions that we can feed down to the App Directory in the Platform.

Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!

English's [SUBCATEGORIES] has two Presentations

Just FYI.

Yeah, we know.

Siggys waste bandwidth... that's why I have one.

Hebrew

[DO NOT REPLY] Brazilian Portuguese

Instead of replying to this post, please add a new comment with the subject starting with [pt_BR]
Platform: http://pastebin.com/qz8rLqxC
Installer: http://pastebin.com/w67rwhdX

GENERATION -705 - 991i: The first time you see this, copy it into your sig on any forum. Square it, and then add i to the generation.

Previously known as kAlug.

Polish locale - updated

Platform translation with new strings: http://pastebin.com/RdVka3ZR

My Polish fellows, please take a look at this translation, especially Subcategories names. I strongly encourage you to discuss these!

Cheers,

Darek

Polish locale

Hi, I've changed some translations (at Subcategories), so have a look: http://pastebin.com/7Vv6xADw

wmq [vi em kjuː]

Mostly OK

but there are some nuances...

First of all, there is an inconsistency in the original names: some of them are plural, some singular. We need to decide which form to embrace, but until we see the GUI and descriptions taken from subcategories' names, it's hard to tell whether plural looks better or not. I guess singular would be preferred.

"Chat" is not the same as "IM", that's why I translated it literally as chat. You can chat via IRC or an IM or Skype.

Pardon my Polish now: trzeba się zastanowić, czy "komunikator" to pojęcie szerokie, czy też wąskie. Wszystkie te narzędzia służą do komunikacji, ale czy wszystkie są uważane za komunikatory?

I didn't use "Email clients" since I don't really now if all those email utilities here are only clients. Plain "Email" is a no-brainer Smiling.

D.

Plural

These are sub-categories so they normally refer to multiple apps. The ones that are not plural are adjectives for a given category. Example: Card, Board, Arcade sub-categories in the Games category. Those are all singular because they are basically stand-ins for Card Games, Board Games, Arcade Games, etc. You can see the GUI right in the current Status Update for where and how they will appear.

Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!

Not only adjectives

I wrote about inconsistency related not to adjectives (which are, by the way, both singular and plural in Polish), but nouns, like in this example:

Browsers=Browser

Nevermind, we'll solve this in translation. It's just a matter of one decision Smiling.

Browsers=Browsers

It should be browsers=browsers as I stated earlier. Keep it plural. If it's Browsers=Browser in the locale file, it's a typo.

Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!

Polish locale

Sorry about that somewhere there was plural and somewhere singular, I have simply overlooked them.
My paste in pastebin will always be avaliable at the same address, here.

Sorry, now in polish:

Niestety przeoczyłem parę linijek, dlatego czasami była liczba pojedyncza, a gdzie indziej mnoga.
Nie jestem pewien paru tłumaczeń:

  1. czy Technical Computing to Obliczenia techniczne (artykuł w en wiki),
  2. czy CD/DVD Burning and Authoring to Nagrywanie i autoring CD/DVD (sugeruję dodanie płyt przed CD/DVD, nie jestem pewien tłumaczenia słowa authoring),
  3. czy Music Creation and Notation to Tworzenie i notacja muzyki (tłumaczenie słowa notation),
  4. (czy Time Wasters nie ma jakiejś lepszej definicji niż Marnowanie czasu - hm, chyba nie).

W kategorii Email aktualnie jest jeden "powiadamiacz" z systemowego zasobnika i jeden klient, więc myślę że lepiej byłoby to przetłumaczyć jako Narzędzia pocztowe, albo po prostu Email (albo Narzędzia poczty elektronicznej).

Przetłumaczyłeś Chat jako Rozmowa, myślę że nawet Komunikacja brzmi lepiej. W dziale aplikacji Internet jest sekcja Chat & Instant Messaging, do której pewnie odnosi się Chat, jako forma skrócona. Sugeruję wybór pomiędzy Czat, Komunikacja i Komunikatory.

Moja wersja zawsze będzie dostępna pod tym adresem.

wmq [vi em kjuː]

Final comments

First of all, we should decide on which form for subcategories we should use throughout the interface: singular or plural. Which one looks better? When referred to a particular program, singular is better (e.g. "Firefox = browser"). But when referred to a subcategory, plural seems more appropriate ("Firefox = [subcategory of] browsers").

Of course, if we decide on plural, we should also change adjectives in Games.

Regarding your questions (back to Polish again, as only Poles would be interested):

1. Z grubsza tak. W Windows jest Kalkulator z opcją naukową (scientific), a tu mamy obliczenia techniczne. Sądzę, że nie ma co drążyć tematu głębiej - to tylko nazwa podkategorii.
2. Nigdy nie lubiłem słowa "autoring", bo to kalka. Zawsze używałem "przygotowanie" albo "tworzenie", więc nie mam nic przeciwko zmianie np. na pierwszy z nich. Słowo płyt można sobie darować, bo mało miejsca, a czy może chodzić o cokolwiek innego?
3. Notacja to jak najbardziej prawidłowe słowo, choć jako rzeczownik, nie czasownik. Można ewentualnie zamienić kolejność na Tworzenie muzyki i notacja .
4. Kombinowałem trochę i uznałem, że jednak marnowanie czasu to najlepsze określenie marnowania czasu Smiling.
5. Niech będzie Narzędzia poczty email.
6. Czat to najlepsza opcja, bo komunikacja odbywać się może także emailem Smiling. Choć estetycznie wolę właśnie komunikację.

PortableApps.com v2 Turkish

Turkish Translation of PortableApps
Updated from v1.6 to v2.0
http://pastebin.com/sbNmMKbR

Turkiye

Estonian / Eesti (et_EE) Platform v2

UPDATED 17.05.2011
Platform: http://pastebin.com/MGAsanHR

Updated Hebrew Translation

[PortableApps.comLocaleDetails]
Name=Hebrew
LocalizedName=עִבְרִית
Version=1.6
ContibutedBy=2.0Beta4+ by http://lior.weissbrod.com - originally by mena & Jonathan Spitz
LocaleID=1037
LocaleWinName=LANG_HEBREW
LocaleCode2=he
LocaleCode3=heb
LanguageCode=he
Localeglibc=he
Codepage=1255

[GENERAL]
BUTTON_OK=אישור
BUTTON_CANCEL=ביטול
BUTTON_REVERT=חזור
BUTTON_YES=כן
BUTTON_NO=לא
BUTTON_REMIND=הזכר לי מאוחר יותר
COLOR_PINK=ורוד
COLOR_RED=אדום
COLOR_ORANGE=כתום
COLOR_YELLOW=צהוב
COLOR_GREEN=ירוק
COLOR_BLUE=כחול
COLOR_PURPLE=ארגמן
COLOR_VIOLET=סגול
COLOR_BLACK=שחור
COLOR_WHITE=לבן
COLOR_GRAY=אפור
COLOR_SILVER=כסף
COLOR_BRONZE=ארד
COLOR_GOLD=זהב

[FORM_MAIN]
APP_MENU_EXPLORE_HERE=&סייר כאן
APP_MENU_ALWAYS_SHOW_ALL=הצג תמיד הכל
APP_MENU_SHOW_CATEGORIES=הצג קטגוריות
APP_MENU_ALL_APPS=כל התוכנות 
APP_MENU_BACK=חזור
APP_MENU_CATEGORY=קטגוריה
APP_MENU_CATEGORY_ADD=הוסף
APP_MENU_CATEGORY_ACCESSIBILITY=נגישות
APP_MENU_CATEGORY_DEVELOPMENT=פיתוח
APP_MENU_CATEGORY_EDUCATION=חינוך
APP_MENU_CATEGORY_GAMES=משחקים
APP_MENU_CATEGORY_GRAPHICS_AND_PICTURES=גרפיקה ותמונות
APP_MENU_CATEGORY_INTERNET=אינטרנט
APP_MENU_CATEGORY_MUSIC_AND_VIDEO=מוזיקה ווידאו
APP_MENU_CATEGORY_OFFICE=משרד
APP_MENU_CATEGORY_OPERATING_SYSTEMS=מערכות הפעלה
APP_MENU_CATEGORY_UTILITIES=כלים
APP_MENU_CATEGORY_OTHER=אחר
APP_MENU_RUN=הפעל
APP_MENU_RUN_AS_ADMIN=הפעל כמנהל מערכת
APP_MENU_RENAME=שנה שם
APP_MENU_HIDE=הסתר
APP_MENU_MOVE_TO_TOP=הזז למעלה
APP_MENU_MOVE_TO_BOTTOM=הזז למטה
APP_MENU_SHOW_HIDDEN=הראה צלמיות מוסתרות
APP_MENU_REFRESH=רענן
APP_MENU_START_AUTOMATICALLY=הפעל אוטומטית
DRIVE_SPACE=$נפח מתוך $פנוי
ICON_MENU_CHANGE_PATH=שנה נתיב
ICON_MENU_CHANGE_ICON=שנה צלמית
ICON_DOCUMENTS=מסמכים
ICON_MUSIC=מוזיקה
ICON_PICTURES=תמונות
ICON_VIDEOS=וידאו
ICON_EXPLORE=סייר
ICON_BACKUP=גיבוי
ICON_OPTIONS=אפשרויות
ICON_HELP=עזרה
ICON_MENU_CHANGE_DOCUMENT_ROOT=שינוי נתיב המסמך
ICON_MENU_RESET=אפס לברירות המחדל
ICON_SEARCH=חיפוש
MENU_BACKUP=גיבוי
MENU_RESTORE=שיחזור
MENU_OPTIONS_SMALL_FONTS=אותיות קטנות
MENU_OPTIONS_LARGE_FONTS=אותיות גדולות
MENU_OPTIONS_ADD_APP=התקן תוכנה חדשה
MENU_OPTIONS_REMOVE_APP=הסר תוכנה
MENU_OPTIONS_REFRESH_ICONS=רענן צלמיות תוכנות
MENU_OPTIONS_GET_APPS=השג תוכנות נוספות...
MENU_OPTIONS_LANGUAGE=שפה
MENU_OPTIONS_LANGUAGE_SWITCHING=שינוי &שפת הממשק
MENU_OPTIONS_THEME=ערכת נושא
MENU_OPTIONS_THEME_INSTALL_NEW=התקן ערכת נושא חדשה
MENU_OPTIONS_THEME_DEFAULT=PortableApps.com ערכת נושא ברירת מחדל
MENU_OPTIONS_TRANSPARENCY=שקיפות
MENU_HELP_ABOUT=אודות
MENU_HELP_CHECK_FOR_UPDATES=בדוק לעידכונים
MENU_SEARCH_DRIVE=חפש בכונן זה
MENU_SEARCH_COMPUTER=חפש במחשב
MENU_SEARCH_WEB=חפש ברשת
MENU_TRAY_EJECT=הוצא התקן
MENU_TRAY_EXIT=יציאה
INVALID_INSTALLER=תוכנת ההתקנה אינה בפורמט המתאים ל-PortableApps.com. ייתכן כי התוכנה שונתה או שאינה ניידת לחלוטין ואין להשתמש בה ללא וידוא של מקור קובץ זה. האם ברצונך להמשיך בהתקנה?
CHECK_DRIVE=בדוק שגיאות בכונן
CHECKING_DRIVE_WINDOW_TITLE=מבצע בדיקת שגיאות בכונן %DRIVE%...
AUTORUN_CHANGE_WARNING_TITLE=אזהרה: שינוי בהפעלה אוטומטית
AUTORUN_CHANGE_WARNING=פלטפורמת PortableApps.com זיהתה כי הגדרות ההפעלה האוטומטית עבור התקן זה שונו. שינויים אלו יכולים להיגרם על ידי וירוסים או רוגלות או תוכנה אחרת ששיתה את קובץ autorun.inf. במידה ולא ביצעת שינויים אלו בעצמך, מומלץ לבצע סריקת וירוסים ורוגלות על התקן זה
APP_MENU_FAVORITE=מועדפים


[FORM_RENAME_MENU_ITEM]
CAPTION=כותרת
LABEL_ORIGINAL=שם מקורי
LABEL_CUSTOM=שם מותאם אישית

[FORM_UPDATE]
LABEL_UPDATE=עדכון
LABEL_CHECK_INQUIRY=לבדוק עדכון לתוכנת PortableApps.com?
LABEL_CHECKING=בודק עידכון...
LABEL_UP_TO_DATE=לא נמצאו עידכונים
LABEL_DOWNLOADING=מוריד עידכון...
LABEL_UPDATED=PortableApss.com עודכנה

[UPDATER]
INTRO_WAIT=בודק יישומים ב-PortableApps.com...
INTRO_UPTODATE=כל היישומים הניידים מעודכנים.
SELECTION_HEADING_NEW=הורד יישומים ניידים חדשים
SELECTION_SUBHEADING_NEW=בחר את היישומים הניידים שתרצה להתקין ולחץ %NEXT%
SELECTION_HEADING_UPDATE=עדכן יישומים ניידים
SELECTION_SUBHEADING_UPDATE=עדכונים זמינים ליישומים הניידים הבאים
DOWNLOAD_HEADING=מוריד ומתקין
DOWNLOAD_SUBHEADING=אנא המתן בזמן שההורדה וההתקנה של היישומים הניידים מתבצעת
FINISH_HEADING_NEW=יישומים ניידים הוספו
FINISH_TEXT_NEW=היישומים הניידים החדשים שלך הותקנו וכעת זמינים דרך התפריט של PortableApps.com.
FINISH_HEADING_UPDATE=העדכון הסתיים
FINISH_TEXT_UPDATE=היישומים הניידים שלך עודכנו וכעת זמינים בתפריט של PortableApps.com.
FINISH_HEADING_FAIL=שגיאה
FINISH_TEXT_FAIL=המעדכן של PortableApps.com  לא סיים את הפעולה. אנא נסה שוב במועד מאוחר יותר.
ERROR_NOCONNECTION=אין אפשרות להתחבר ל-PortableApps.com בכדי לאחזר יישומים ניידים. אנא נסה שוב במועד מאוחר יותר.
FIRSTRUN=האם על PortableApps.com לבדוק עדכונים בהפעלה?

[Put in <pre> tag - mod Chris]

Afrikaans.Locale (Take 2)

Afrikaans.Locale (Take 2): http://pastebin.com/tBg7Ds3q

Basque locale - Take 2

Spanish Translate

http://pastebin.com/B4QXt9U9

Translate to Spanish did by davidgod93

David

Hi David: Why in this

Hi David:

Why in this field
ContibutedBy= davidgod93
is only your name? What about the rest of the names?

I paste the translation with modifications. Included the name of all helpers in the translation.

http://pastebin.com/kaG2GLer

You forgot this strings:
MENU_HELP_DONATE=Contribuir con PortableApps.com
MENU_HELP_SUPPORT=Soporte

I don't understand this -> APP_MENU_RUN=Ejecuta&&r (two ampersands??)
and this -> BUTTON_REMIND=Recordar más tarde (you have deleted the ampersand (&))
the original was -> BUTTON_REMIND=Re&cordar más tarde

About this: ICON_MANAGE_APPS=Gestion&ar
You put: ICON_MANAGE_APPS=Administr&ar aplicaciones
but in English it's: ICON_MANAGE_APPS=Manage &Apps
"Administr&ar aplicaciones" it's very much larger than "Manage &apps" and in the menu haven't enought space. I bet by "Gestion&ar Apps", what do you think?

What is this? -> INVALID_INSTALLER=El instalador no cumple con el formato adecuado compatible con la aplicación.
It was right already. INVALID_INSTALLER=El instalador no cumple con el formato PortableApps.com.

The original says: (preferences, bookmarks, etc)
You say: (preferencias, marcadores, dependencias..)
Dependencies? An portable apps it's portable, it hasn't dependencies...
Why you invent a new word in the translation?

Regards

Wow, that was just dirty what

Wow, that was just dirty what you did to the other Spanish translators.

(I apologize if this was a misunderstanding, but it's hard to see how it could have ended up that way.)

Siggys waste bandwidth... that's why I have one.

French complements

I've posted some complements to the ffrench locale.
I have some doubts on "Packaging" term.

Here is: http://pastebin.com/uZkeQUPb

Thanks a lot for your tools.

Traditional Chinese Locale (2011.5.1 GMT+8)

Here's the new Traditional Chinese Locale translated by me.
I'm kind of busy so some of it hasn't been finished.
If the release is urgent, then us this Locale first.
http://dl.dropbox.com/u/11717056/Portableapps%20Platform%20Locale%20CHT/...
Please reply after you read this post.

Done!

Now the translation is done. The locale file is still at this URL: http://dl.dropbox.com/u/11717056/Portableapps%20Platform%20Locale%20CHT/...
Looking forward to official release!
We'll always admire and appreciate your hard work! Eye-wink

Finnish

Platform update: http://pastebin.com/BrkmnVHM

May I review/revise your

May I review/revise your translation?
And, I couldn't access your translation...404 error.

Slovak translation

Slovak translation take2
http://pastebin.com/ahxLp0uL

No Esperanto translation?

I haven't found any Esperanto translation. It would be nice to have it. Personally my Esperanto isn't good enough, but a friend of mine could help ...

Please tell me wether you guys like this idea or not and if not i'd like to know why Eye-wink

Spanish.locale (take 2)

The full translation (take 2) of Spanish.locale is here

http://pastebin.com/kaG2GLer

Platform 2.0 RC1 Translations Take 2 - Hungarian

Platform 2.0 RC1 Translations Take 2 - Hungarian
http://pastebin.com/UtSruPQ9

PortableApps.com Launcher 2.1 - Hungarian
http://pastebin.com/EbexkzgJ

Chinese Simplified

PA.c Platform PT Locale
http://pastebin.com/2vaGJzCU

The line-296 and line-299 is repeat

PA.c Installer PT Locale
http://pastebin.com/tV5HUP7J

Thai.locale

Sundanese (basa Sunda)

Bosnian language

Bosnian translation:

http://pastebin.com/CBcYwvEb

Indonesian - May 22 2011

_________________________________________
- Imagination is better than knowledge ..

Vietnamese

PA.c Platform 2.0 Vietnamese

http://pastebin.com/tFZ2Xtw7

**:::...CQH...:::**

Vietnamese

Hellenic (Greek) Translation