Die Übersetzung ist ja jetzt schon seit einiger Zeit im Gange, ein paar Sachen sind aber noch nicht ganz geklärt, oder zumindest diskussionswürdig.
ForsakenRainman hat sich schon rege mit guten Vorschlägen beteiligt, aber bei einige grundsätzlichen Dingen würde ich gerne noch ein paar Meinungen sammeln.
Die bisherige Übersetzung war nicht mehr ganz konsistent, vor allem bei neu zugefügten Funktionen der 2.0 Betas.
Zunächst sollten wir entscheiden ob wir "Platform" als Quasi-Markennamen stehen lassen - vielleicht mit dem Zusatz "PortableApps.com".
Da die deutsche Homepage durchgängig "Platform" verwendet, sollte sich die Übersetzung meiner Meinung nach daran orientieren. Ich finde auch, dadurch ist präziser definiert, was gemeint ist. In der bisherigen Übersetzung war es auf "Plattform" eingedeutscht und daher an einigen Stellen meiner Meinung nach nicht ganz eindeutig.
Im (englischen) Forum wird i.d.Regel von der PortableApps.com bzw. PA.c Platform gesprochen, wenn das Menü betroffen ist.
Genauso würde ich beim PA.c Launcher, PA.c Installer und PA.c Updater verfahren, falls die irgenwo auftauchen.
Als nächstes sollten wir entscheiden, ob wir bei der Übersetzung "portable Anwendungen" für installierte Pakete bleiben, oder es auf "portable Apps" ändern, dann aber "portabel" mit deutscher Deklination.
erledigt
Einige Formulierungen sind u.U. auch noch etwas holprig, Verbesserungsvorschläge sind daher sehr willkommen.
Die Übersetzung ist hier zu finden: http://pastebin.com/HcfLRUvn
Neue Version vom 22.4.: http://pastebin.com/SpFMGWgj (ab jetzt können verschiedene Versionen verglichen werden...)
Neue Version (Take 2) mit zustätzlichen Übersetzungen: http://pastebin.com/9dUSwMzr (Vergleich funktioniert nicht richtig, warum auch immer).
Aktualisiert 26.4.: http://pastebin.com/RGmDb8z9
Aktualisiert 27.4.: http://pastebin.com/gtgVn4Qi
Aktualisierter Zwischenstand 11.08. mit Simeons neuen Übersetzungen: http://pastebin.com/kf0JqmN8
Aktualisiert 16.10.11: http://pastebin.com/4jG3g4Yx
Aktualisiert 25.10.11: http://pastebin.com/z4mAsH1T
Aktualisiert 07.12.11: http://pastebin.com/B3LZhecN
-Neu- Plattform 10.0.1
Aktualisiert 08.12.11: http://pastebin.com/jrWMpiW0
Hier noch der Link zur Installer-Übersetzung: http://pastebin.com/WT4w74EU
Ich wäre für Platform und portable Anwendungen. Aber es wäre gut wenn wir einige Stimmen hätten (vllt sogar Markos, immerhin ist er "Leading Translator" ;)).
Das es auf den übersetzten Seiten relativ konsistent portable Anwendungen heisst liegt an mir. Ich habe die meisten Seiten übersetzt; allerdings war es etwas mühsam, das wird hoffentl mit Drupal 7 besser!
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Platform ist auch mein Favorit, da es auf der Homepage etabliert ist, aber dann soweit es geht mit dem Zusatz PortableApps.com (wie in der bisherigen Übersetzung). Sonst müssten wir im Grunde auch Launcher, Installer, Compactor etc. übersetzen und das fände ich äußerst unpassend. Und wir müssten die deutschen Seiten wieder ändern...
Portable Anwendungen ist ebenso etabliert, daran sollten wir nichts ändern. Apps hört sich mE zu sehr nach Appstore, IPhone etc. an. Davon kann man sich ruhig abgrenzen.
Ich würde bei Plattform bleiben. "Portable Anwendungen" sollte auch nicht mit "portable Apps" abgekürzt werden, da nicht alle wissen, was Apps sind. Ach ja, meiner Meinung nach heißt es zwar die Anwendung ist portabel, aber es ist eine portable Anwendung.
Stimme Bart.S uneingeschränkt zu.
Peter
Lieber depp.jones,
inzwischen habe ich mir die von Ihnen unter pastebin eingestellte Übersetzung angesehen und Verbesserungsvorschläge für 22 Zeilen. Wie soll ich meine Vorschläge einbringen? Hier im Forum die 22 Zeilen "posten"? Oder wie sonst sinnvollerweise?
Ihr Peter
Keine Ahnung. Vielleicht einen Auszug bei pastebin reinstellen oder die Vorschläge als einzelne "Pakete" à 10 mit den Zeilennummern hier in einzelne Antworten schreiben (wäre vielleicht übersichtlicher).
Wobei - 22 Zeilen in einer Antwort sollte Drupal schaffen. Wenn Sie die Zeilennummern dazuschreiben, kann man ja direkt vergleichen. (Eine Neunummerierung findet nicht mehr statt, den Fehler habe ich ja behoben).
Gruß, Jan
Hier meine Änderungsvorschläge:
031: COLOR_GRAY=Grau ---> GREY??? (ich weiß: gray ist American English)
049: APP_MENU_SHOW_CATEGORIES=Kate&gorien und alle Anwendungen anzeigen
058: APP_MENU_CATEGORY_GRAPHICS_AND_PICTURES=Grafik und &Bildbearbeitung
071: ICON_EXPLORE=D& Explorer
076: ICON_SEARCH=&Suche
082: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&M Zusätzliche Anwendungen
087: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_MOST_POPULAR=&Beliebteste Anwendungen
101: MENU_OPTIONS_THEME=&Design ---> Aussehen? - Oberfläche?
102: MENU_OPTIONS_THEME_INSTALL_NEW=&Neues Design hinzufügen ???Neue Oberfläche hinzufügen???
110: MENU_TRAY_EJECT=&A Hardware sicher entfernen - Datenträger sicher entfernen
111: MENU_TRAY_EXIT=&B (PortableApps.com-) Plattform schließen
144: LABEL_UP_TO_DATE=Keine neuere Version vorhanden - Sie arbeiten bereits mit der neuesten Version
145: LABEL_DOWNLOADING=Neueste Version wird heruntergeladen ...
151: TAB_THEMES=&Designs ---> s. o.
152: TAB_FILE_ASSOCIATIONS=Datei&verknüpfungen erstellen
154: TAB_ADVANCED=&Erweiterte Einstellungen
164: GENERAL_SHOW_ALL_CATEGORIES=Alle Anwendungen mit/nach??? Kategorien anzeigen - Favoriten zuerst, dann alle anderen nach Kategorien gruppiert.
165: GENERAL_SHOW_ALL_ALPHABETICALLY=Alle Anwendungen alphabetisch anzeigen - Favoriten zuerst, dann alle anderen alphabetisch.
190: ADVANCED_UPDATER_FREQUENCY=Nach Aktualisierungen &suchen (Tippfehler: Aktualisierungen)
199: ADVANCED_SHOW_SINGLE_APP_ICON=Bei Anwendungen mit mehreren Icons nur ein Icon anzeigen.
213: INTRO_UPTODATE=Alle portablen Anwendungen von PortableApps.com sind aktuell.
226: ERROR_NOCONNECTION=Die Verbindung zu PortableApps.com, um Aktualisierungen der portablen Anwendungen herunter zu laden, konnte nicht aufgebaut werden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Viele Grüße
Ihr Peter
Dass muss wenn dann für alle geändert werden, wobei bei den meisten Anwendungen Englisch eher American English ist. British English ist oft eine Auswahlmöglichkeit, wie zum Beispiel Deutsch. Eine zukünfige Version der Plattform soll auch die Wahlmöglichkeit British English bekommen, soweit ich informiert bin.
Vielen Dank pierrot
Ich habe mal Ihre Vorschläge duchgesehen und z.T. eingearbeitet. Es ist noch nicht online, ich wollte noch abwarten ob noch weitere Kommentare kommen. Sonst kann man nicht mehr vergleichen. Kommentare siehe unten.
031: COLOR_GRAY ist der vorgegebene Bezeichner => nicht veränderbar
049: ??? Kein Unterschied gefunden ???
071: "Durchsuchen" ist i.d. Regel die Standardbezeichnung, um ein Explorerfenster zu öffnen
058: "Bildbearbeitung" ist wohl der korrekte Begriff, werde ich ändern.
076: Ist bei Windows standardmäßig mit "Suchen" übersetzt
082: Ich sah hier keine Notwendigkeit, die bisherige Übersetzung zu ändern. Würde mich aber auch nicht stören. Weitere Meinungen hierzu?
087: "&Beliebteste Anwendungen" wäre die exakte Übersetzung, hört sich mE auf Deutsch aber ohne Zusammenhang zu weit gesteigert an. Ich finde "Beliebte" reicht. Zusätzlich müsste man erstmal die Kriterien erfahren, sonst passte "Am meisten heruntergeladene Anwendungen" viell. sogar besser...
101/102: Da habe ich auch überlegt. Die bisherige Übersetzung verwendet Design, bei Windows ist Theme auch mit Design übersetzt. Daher sehe ich keine Notwendigkeit, das zu ändern. Design ist ja auch treffend. Wenn jemandem ein passenderer deutscher Begriff einfällt, gerne her damit. Skin fand ich zu Neudeutsch. Und Aussehen und Oberfläche sind mE beide nicht präzise genug.
110: "Datenträger (sicher) entfernen" fände ich gut, "sicher" kann hier weggelassen werden, sonst wird's zu lang.
111: Wäre ok, aber mE nicht notwendig, Beenden ist selbsterklärend, vor allem, wenn wir Auswerfen ändern.
144/145: Beides nicht schlecht. Um die Meldungen konsistent zu halten würde ich sie aber lieber so lassen wie bisher, da überall Aktualisierung verwendet wird. Der Zusatz "Sie arbeiten mit der neuesten Version." macht das ganze aber noch transparenter. Arbeite ich ein.
151: Sollten wir mE nicht ändern. s.o.
152: Würde ich gerne erst testen. Erstellen würde voraussetzen, dass noch keine da sind, und das ist wohl nicht gemeint. Vielleicht passt sogar sowas wie "Temporäre Dateiverknüpfungen" besser.
154: "Erweitert" ist als Schalter inzwischen standardisiert für erweiterte Einstellungen, daher nicht notwendig.
164/165: Das würde ich gerne beim Release Candidate testen, um zu sehen, wie das umgesetzt ist. Und wo die Beschriftung landet. Im Einstellungsdialog ist für so eine lange Bezeichnugn viell. Platz, in einem Menü wohl nicht. Betrifft übrigens auch 162 und 163. Vorschläge für eine schöne Übersetzung für Smart? Kluge, Schlaue oder Intelligente Anordnung beißt mir in die Augen.
190: Danke, geändert.
199: Danke, Satzstellung korrigiert. Werde aber Symbol verwenden. (Bei Anwendungen mit mehreren Symbolen nur eins anzeigen)
213: Ja, der Zusatz ist nicht schlecht. Das ist das Problem der Übersetzung. Portable Apps wäre hier eindeutiger aber eben unschön.
226: Gut, bessere Satzstellung. Bei genauerer Betrachtung hätte ich noch folgenden Vorschlag: "Es konnte keine Verbindung zu PortableApps.com aufgebaut werden, um Aktualisierungen der portablen Anwendungen herunter zu laden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." Dann stimmt die Satzstellung auch, aber man verliert nicht unterwegs den Faden. Was haltet ihr davon?
Hat vielleicht noch jemand eine treffende Übersetzung für
195:Do not hide the menu when it loses focus
im Ärmel? Menü nicht verstecken ist nicht so präzise wie ich es gerne hätte, gibt es eine standardisierte Übersetzung für to loose focus (in diesem Zusammenhang?)Gruß,
dj
Hi depp.jones, dein Name sollte vielleicht aus der "ContibutedBy=" Zeile gelöscht werden. Du hast es zwar sicherlich verdient, aber der Konsens war vor Jahren uns Germanophone Team zu nennen und nicht alle Mitwirkenden einzeln aufzuzählen. (vgl. # und zu Diskussionen zur Übersetzung auch #)
Edit: BTW, there is a typo: ContributedBy
Hab ich schon.
Die neuere Version ist noch nicht online, probiere gerade die Möglichkeit aus, bei PasteBin verschiedene Versionen zu hinterlegen, solange wir über einzelne Anpassungen sprechen. Sonst kann man schlecht vergleichen.
-edit-
Neuer Link, s.o.
Der Tippfehler ist in allen Sprachversionen drin. John meinte irgendwo, das würde automatisch korrigiert, sobald der Wert in einer späteren Version genutzt wird. Solange wollte ich nichts ändern, falls der Tippfehler auch beim Auslesen verwendet wird uns so nicht mehr gefunden wird...
John hat noch ein paar zusätzliche Strings veröffentlicht. Diese betreffen vor allem die Unterkategorien.
Bitte schaut mal drüber (link s.o.). Ich habe das jetzt erstmal schnell übersetzt, damit das in den Release Candidate reinkommt.
Neu sind die Zeilen: 107/108 und ab 230.
Fraglich finde ich:
108:Support = Unterstützung (ich fände Support besser, habe es aber erstmal eingedeutscht)
247,256,258,293,298,304,310,316,318,319,u.a.: bessere Idee gesucht
Bei den Spielen müssen wir abwarten, ob das zusammengesetzt wird. Sonst müssten wir evtl. noch bei einigen -Spiel ergänzen.
-edit-
Ach ja, und 312: Task Managers=Aufgabenplaner - Da ist mir noch nicht klar, welches gemeint ist, sowas wie ProcessExplorer oder TaskCoach. Mal abwarten und bei Bedarf ändern.
APP_MENU_MOVE_TO_BOTTOM=Ans &Ende stellen (anstatt: An das Ende stellen)
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&Mehr Anwendungen herunterladen (anstatt: Mehr Anwendungen ...).Alternativ auch Weitere Anwendungen herunterladen.
DIALOG_EJECT_FAIL=...bevor Sie Ihr Gerät entfernen. (anstatt: auswerfen/entfernen)
INVALID_INSTALLER=...vollständig portabel sein, daher sollte sie nicht ohne Prüfung der Quelle verwendet werden. (anstatt:...Ohne Prüfung der Quelle dieser Datei sollte diese nicht verwendet werden.)
GENERAL_APP_LIST_ORGANIZATION=Anwendungsliste (anstatt: Listeneinstellungen). Das Original sagt "app list organisation"; daher wäre Anwendungsliste oder "Liste der Anwendungen" vllt besser.
GENERAL_SMART_WITH_CATEGORIES=Schreibfehler: 2 Punkte am Schluss.
GENERAL_SMART_ALPHA=Schreibfehler: 2 Punkte am Schluss.
Magnification=Vergrößerung (anstatt: Bildschirmlupe)
Portablization=? Portabilisierung klingt seltsam aber ich weiss grad auch nichts besseres.
Racing=Rennen (anstatt: Renn)
Music Creation and Notation=Komposition und Notation (anstatt: Musikkomposition und Notation)
Secure File Deletion=Sicheres Löschen (anstatt: Sicheres Dateilöschen)
Timers=Uhren (anstatt: Timer)
Entgegen meiner früheren Meinung sieht Plattform irgendwie besser aus.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Vielen Dank für die Vorschläge. Werde sie einarbeiten.
"Platform" contra "Plattform": Ich ändere es auf Plattform, dann verschwinden die merkwürdigen Konstruktionen in diesem Zusammenhang. Scheint ja auch der Konsens der früheren Übersetzung gewesen zu sein.
"Ans Ende stellen": geändert
"Weitere Anwendungen herunterladen" hört sich in der Tat besser an, wird aber sehr lang (vergrößert das Popup Fenster ziemlich). Wie wärs mit "Weitere Anwendungen..." als Kompromiss?
"...entfernen": geändert
INVALID_INSTALLER: geändert
"Anwendungsliste": Ok, hört sich besser an, kommt auch rein (müssen wir aber beim RC testen, ob das treffend ist oder der Platz eine Ergänzung hergibt)
Punkte: geändert
Magnification: Hatte auch zuerst Vergrößerung, scheint aber ein Unterpunkt von Barrierefreiheit und da gibt es nur Bildschirmlupe als Anwendung.
"Renn": werde mal vorsichthalber überall wo es notwendig ist, "spiele" dranhängen. Betrifft ja auch Brett und Karten. Kann man ja ändern, wenn das irgendwie anders angezeigt wird.
"Komposition": geändert
"Timer": Uhren hört sich mE merkwürdig an, da stelle ich mir was anderes drunter vor. Vielleicht wäre "Zeit" als Kategorie besser. Werde das mal ändern und abwarten, wie die Unterkategorien angezeigt werden.
"Weitere Anwendungen..." ist gut.
Wegen Magnification: Solange es nur die Bildschirmlupe in der Kategorie gibt, könnte man die Unterkategorie auch "Bildschirmlupe" nennen. Bräuchte dann halt n Update der Dateien wenn neue Programme dazu kommen.
Wegen der Spiele kommt es drauf an wie der Updater funktioniert; ob die Spiele schon da stehen oder in jede Unterkategorie rein müssen. Ich glaube Rennspiele etc ist besser als Renn.
Wegen dem Timer: kommt ja auch etwas drauf an was in Zukunft noch alles in dieser Unterkategorie zusammenkommt.
Insgesammt ist es mE klar das alle Übersetzungen Vorschläge sind und unter einem gewissen Vorbehalt der Altagstauglichkeit im neuen Menu/PLattform stehen.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Bildschirmlupe (vielleicht auch Bildschirmlupen) ist, glaub ich, als Kategorie in Ordnung. Das ist ein feststehender Begriff der Barrierefreiheit und in dem Fall die Übersetzung von Screen Magnifier. Die Anwendung heißt Virtual Magnifying Glass Portable.
Ein- oder Mehrzahl müssen wir wohl noch angleichen, das betrifft mehrere Bezeichnungen und hängt davon ab, wie die Unterkategorien eingebunden werden.
Hallo Simeon,
2 kleine Anmerkungen bzw. Änderungsvorschläge:
Music Creation and Notation=Musikkomposition und -notation (dürfte IMHO am ehesten dem englischen Original entsprechen)
Timers=Timer (der Begriff ist im deutschen Sprachraum mittlerweile "heimisch")
Claus
Danke für die Vorschläge.
Da Komposition und Notation eine Unterkategorie von Musik und Video ist, kann man Musik am Anfang wohl guten Gewissens weglassen.
Timer favorisiere ich auch, aber mal sehen, was alles in der Kategorie landet.
Die Übersetzung müssen wir sowieso noch anpassen, wenn der Release Candidate draußen ist. Die jetzige Version ist solange erstmal eingefroren.
DOWNLOADINVALID=Die heruntergeladene Datei %CURRENTAPPNAME% ist ungültig und kann nicht installiert werden. Die Ursache kann ein unvollständiger Download oder ein Netzwerkproblem sein. Bitte versuchen Sie, den Updatevorgang noch einmal zu starten, wenn er beendet ist.
Letzten Satz ersetzen durch z. B.: Bitte versuchen Sie die Aktualisierung noch einmal nach Abschluß dieses Downloads.
Peter
"Bitte versuchen Sie die Aktualisierung noch einmal nach Abschluß dieses Downloads" ist mE nicht das, was gemeint ist.
Hier nochmal das Original zum Vergleich: The downloaded copy of %CURRENTAPPNAME% is not valid and can not be installed. This could be due to an incomplete download or other network issue. Please try running the updater again when complete.
Lieber depp.jones,
Please try running the updater again when complete.
Mein Übersetzungsvorschlag für genau diesen einen Satz:
Bitte versuchen Sie die Aktualisierung noch einmal nach Abschluß dieses Downloads.
Sind Sie unzufrieden mit der Übertragung von "Download"?
Bitte versuchen Sie eine Aktualisierung später noch einmal.
Peter
Bitte versuchen Sie den Updatevorgang erneut.
Ja, das könnte passen. Ich würde aber gerade hierzu abwarten, was genau mit der Fehlermeldung gemeint ist. Wird die während eines "Updateslaufs" von z.B. mehreren Anwendungen zwischendurch ausgegeben, wäre es irreführend. Dann fehlt der Hinweis, das das nach Abschluss des Updaters geschehen soll.
@pierrot: Ich habe kein Problem mit "Download", glaube aber, dass damit kein einzelner Download, sondern der Aufruf des Updaters gemeint ist. Das kann allerdings erst ein Testlauf mit RC1 zeigen.
-edit-
Mir fehlt eigentlich nach versuchen noch ein Verb, das hort sich sonst an wie: Kann ich mal den Zucker? Ist aber vielleicht nur mein Empfinden.
Nach meinem Empfinden ist versuchen ein Verb. Man kann den Updatevorgang doch bestimmt erst erneut starten, wenn er abgeschlossen ist, oder? Dann kann man sich das "nach Abschluss" sparen. Ich habe den Updater noch nie genutzt und kann deshalb nicht weiter helfen.
Naja, man kann den Updater immerhin auch mittendrin abbrechen. Zur Zeit werden Fehlermeldungen als Fenster vor dem Updater ausgegeben und der Vorgang solange unterbrochen. Das könnte einige unbedarfte User schon verunsichern.
Was haltet Ihr denn von sowas:
"Bitte starten Sie den Updatevorgang noch einmal, wenn er beendet ist." Je nachdem, wann die Meldung angezeigt wird, kann der letzte Nebensatz wegfallen, analog zu pierrot Vorschlag: "...später noch einmal". Alternativ zu "Updatevorgang" ginge auch "die Aktualisierung" oder "den Updater".
-Klugscheißermodus an-
"Versuchen" ist natürlich ein Verb, genauso wie "können". Beide benötigen jedoch ein zweites, um eine vollständige Aussage zu bilden.
Ist im Grunde egal, ich würde aber ungern die ursprüngliche Übersetzung verstümmeln, nur um sie zu kürzen. :evil:
-Klugscheißermodus aus-
... Sie den Kuchen! Vollständige Aussage oder nicht? Egal, ich probiere ihn.
Alles, klar, die Ausnahme wollte ich nicht auch noch mit reinschreiben. Weiß nicht, wie der Updater schmeckt. Ach ja, und verführen möchte ich ihn auch nicht.
BTT: Was ist denn jetzt mit dem Alternativvorschlag? So lassen oder ändern?
Mir egal, ich habe es aber lieber "kurz und knapp". Zumal die deutschen Übersetzungen meistens sehr wortreich sind und deshalb manchmal nicht mal in die vorgesehenen Fenster, Zeilen, usw. passen.
Sieht man ja auch beim PortableApps.com Installer, wo manchmal einfach 1-2 Zeilen fehlen/abgeschnitten werden.
Dann also "Bitte starten Sie die Aktualisierung noch einmal."
Kannst Du mir sagen, welche Zeilen im Installer abgeschnitten werden? Die kann man ja auch ändern.
Ich weiß gerade nicht genau, habe schon länger nichts mehr installiert / deinstalliert. Das tritt aber besonders bei langen Anwendungsnamen auf, die selbst schon eine Zeile belegen. (bei Dia muss man also nicht suchen ;-))
Hallo liebe Diskutierenden
ich habe noch wenige Anregungen zur deutschen Übersetzung, aufgeteilt in drei Gruppen. Ich denke mir, daß die PA.c-Plattform von einem - sehr - großen Personenkreis genutzt wird, und daß dieses Forum offen genug ist, den Kreis der Nutzer mit gutem Deutsch zu beglücken.
In meinen Kommentaren beziehe ich mich auf http://pastebin.com/RGmDb8z9
a) Zusammengesetzte Hauptwörter
Es ist ein häßlicher Trend, zusammengesetzte Hauptwörter, hauptsächlich Fremdwörter, getrennt zu schreiben. Negativbeispiele ohne Zusammenhang zur PA.c-Übersetzung: "Deutsch Unterricht", "Computer Problem", "Viren Schutz". Der Bindestrich ist zwar gestattet, aber hauptsächlich, um langen Wörtern mehr Übersicht zu geben, z. B. bei Desktoppublishing => Desktop-Publishing. Aber es gibt kein "Desktop Publishing" im Deutschen.
Vgl. http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newsletter/archiv.ph...
Ich persönlich würde also "PortableApps.com-Plattform" oder "PortableApps.com-Platform" bevorzugen.
Ebenso:
Zeile 99: PortableApps.com-Symbol
Zeile 103: PortableApps.com-Standarddesign
Zeile 115: PortableApps.com-Format
Zeile 119: PortableApps.com-Plattform
Zeile 123: PortableApps.com-Plattform
Zeile 144: PortableApps.com-Plattform
Zeile 148: PortableApps.com-Plattform
Zeile 193: PortableApps.com-Plattform
Zeile 205: Downloadgröße
Zeile 223: PortableApps.com-Menü
Zeile 225: PortableApps.com-Menü
Zeile 229: PortableApps.com-Plattform
Zeile 230: Notwendige PortableApps.com-Plattformaktualisierung
Zeile 238: Downloadfehler
Zeile 280: Filesharing
b) Verwendung des scharfen s
Nach langen Vokalen wird weiterhin das scharfe S/Esszett/ß verwendet. "Schließen", aber "Schluss", "stoßen", aber "Schuss". Weiterhin steht das scharfe S nach sog. Diphtongen (ei, au, äu/eu). "Beißen" (nicht: beissen), "außen" (nicht: aussen). Laßt (neu: lasst) euch nicht von meiner Schreibweise irritieren, ich schreibe weiterhin nach der alten Rechtschreibung. Die Korrekturen der Sprachdatei sind allerdings in der neuen deutschen Rechtschreibung gehalten. (Mein beruflicher Werdegang führte mich unter anderem auch durch eine Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten und Übersetzer).
Zeile 114: schließen
c) Ellipsen (Auslassungzeichen)
Satzzeichen, auch die Ellipse (...) stehen direkt nach dem letzten Buchstaben des letzten Worts im Satz, es wird kein Abstand vorher eingefügt.
Zeile 82: Weitere Anwendungen...
Zeile 97: Weitere Anwendungen...
Zeile 117: geprüft...
Zeile 140: Bitte warten...
Zeile 145: Aktualisierungen...
Zeile 147: heruntergeladen...
Zeile 214: Anwendungen...
Weiteres
Zeile 114: benutzt: %RUNNINGAPPS% (Abstand zwischen Doppelpunkt und Variable)
Zeile 114: Komma vor "bevor"
Zeile 220: Herunterladen und installieren (i klein, da Verb)
Zeile 228: herunterzuladen
Die Änderungen habe ich in einem neuen Paste, http://pastebin.com/dnz9hY7C, hochgeladen.
Gruß,
Hans
Werde das mal alles korrigieren, dann muss ich das schon nicht mehr machen, wenn der RC draußen ist.
Hatte eigentlich vor, die Fehler live zu suchen, aber so ist's natürlich wesentlich einfacher.
Gibt es Gegenstimmen zur zusammengesetzten Schreibweise PortableApps.com-Plattform?
Ich finde es zwar optisch nicht ganz so schön, aber mich stört es auch nicht.
Danke und Gruß,
Jan
-edit- neuer PasteBin s.o.
Auch wenn es mit dem Bindestrich etwas seltsam aussieht, ist es wohl besser.
Ich hoffe ja sehr auf eine bessere Integration der Übersetzer-Teams wenn die Seite aktualisiert wird (aufs neue Drupal).
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Die Ellipse (...) steht nur dann direkt an einem Wort, wenn Wortteile weggelassen werden. In allen anderen Fällen kommt davor (und ggf. auch danach) sehr wohl ein Leerzeichen.
Claus
Ich freue mich wirklich, dass wir jetzt wohl (endlich) ein richtig gutes und schlagkräftiges Übersetzerteam haben
Die letzte Version hat m. E. einen Stand den man guten Gewissens als "final" bezeichnen kann.
Wir brauchen (wie Simon schon andeutete) auch noch jede Menge Hilfe bei der Übersetzung und Aktualisierung der Webseiten.
Wer also Interesse und Zeit dazu hat ist dazu herzlich eingeladen
Paid for Software more or less?
What You need is OSS!
Die Ferien neigen sich dem Ende zu, die Arbeit ruft. Und meine Familie tritt mir auch schon auf die Füße...
Mal sehen, was sich machen lässt. Für ganze Seiten wird's aber wohl nicht reichen.
Hallo MarkoMLM,
besteht denn die Möglichkeit, die Elemente der Sprachdatei mal im Kontext der Plattform zu sehen? Das ist in meinen Augen die einzige Möglichkeit festzustellen, ob die Texte auch im Kontext passen.
Gruß,
Hans
Ich denke, das kann man erst testen, wenn der Release Candidate draußen ist. Das kann sich nur noch um Tage handeln. Einige Texte kann man auch mit der aktuellen Beta testen (dazu die German.locale im UCS-2-Format im Ordner "PortableApps.com\App\Locale" speichern). Es werden aber nicht alle Texte angezeigt, entweder weil es die Funktion schlicht noch nicht gibt, oder weil die Übersetzung nicht ausgelesen wird.
OK, wunderbar, dann warten wir auf den RC.
Was gibt es eigentlich bei den Webseiten zu tun? Gibt es hier einen ähnlichen Thread wie diesen?
Danke und Gruß,
Hans
Einfach alles ins Deutsche übersetzen.
Vergleiche z.B. Dia Portable Seite auf Deutsch und auf English
Aha, oha. "Einfach"... "alles"... "übersetzen"...
Darf ich vorschlagen, eine Liste zu machen, in der einer (oder mehrerer) Applikation/Seite ein Übersetzer zugeordnet ist, damit wir eventuelle Doppelarbeit vermeiden? Nach der Übersetzung durch verschiedene Übersetzer kann das Übersetzte dann durch ein Team durchgelesen und nochmals korrigiert oder verabschiedet werden.
Die Alternative ist, daß einer tatsächlich alles übersetzt. Der Vorteil: alles kommt aus einer Hand, somit hat jede Seite mehr oder minder die gleiche Qualität. Der Nachteil: der Aufwand bleibt an nur einem Hacken kleben.
Was meint ihr?
Gruß,
Hans
... da es ganz einfach besser zu schultern ist.
Im Augenblick muss ich manuell sowieso jede Seite, die übersetzt werden soll erstellen und dann den Übersetzer zur Änderung berechtigen.
Das wird sich hoffentlich mit der neuen Drupal-Version endlich ändern.
Bis dahin gilt: Existiert eine Seite nicht in Deutsch und jemand hat interesse sie zu übersetzen, dann laut hier schreien. Ich erledige die Vorbereitung und dann geht es los. Es kann also im Augenblick nicht zu doppelter Arbeit kommen.
Gruß Marko
Paid for Software more or less?
What You need is OSS!
Also, dann biete ich mich an, Seiten zu übersetzen. Ich würde mir allerdings wünschen, daß es irgendwo eine Übersicht der Seiten gibt, die zu übersetzen ist. Jede Applikation durchzuklicken, um nach englischer oder deutscher Sprachvariante zu forschen, halte ich für etwas lähmend. Gibt's so eine Liste schon?
Ich würde mit der großen Übersetzungs-Orgie (=Übersetzungsorgie ;)) warten bis das neue Drupal da ist. Was ich gehört habe ist es dann einfacher da man viele Sachen mehr standardisieren kann und somit nur einmal übersetzen muss; also vor copy&paste-Fehlern eher gefeit ist.
Sollte sich allerdings bis Pfingsten (oder Sommer) nichts getan haben...:)
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Habe ich geschrieben einfach?
Manche Sachen (z.B. Features, Kurzbeschreibung) sind bei den einzelnen Projekten schon übersetzt, falls diese auch mehrsprachige Webseiten haben. Ein Blick auf das Originalprojekt lohnt sich also immer, man kann manche Übersetzungen übernehmen und sich somit Arbeit sparen.
Das kann man eben nur, wenn die dort veröffentlichten Texte unter einer Lizenz stehen, die das zulässt. Im Zweifelsfall (keine Lizenz für den Text erkennbar) FINGER WEG VON FREMDEN INHALTEN!!!
Es wird noch immer unterschätzt, das eben auch das Kopieren von fremden Texten von Webseiten eine Urheberrechtsverletzung darstellt (und das nicht nur für Seiten für die deutsches Recht gilt).
Selbst wenn fremde Inhalte benutzt werden dürfen ist die Nutzung entsprechend der Lizenz des Textes kenntlich zu machen.
Als inhaltlichen Anhaltspunkt/Kontrolle für die eigene Übersetzung können die übersetzten Texte der Originalseiten natürlich genutzt werden
Gruß Marko
Paid for Software more or less?
What You need is OSS!
Natürlich muss man die Urheberrechte achten. Aber bei den Open-Source Projekten ist meistens auch die Webseite unter einer Lizenz wie z.B. Creative Commons Attribution 3.0 . Einfach Kopieren sollte man natürlich nicht tun.
Darüber hab ich gar nicht nachgedacht. Vllt wäre ein separates topic über die Lizenz der Texte hier und die Übersetzungen sinnvoll?
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Hallo,
anbei noch Anmerkungen zum Installer.
Bezug: http://pastebin.com/WT4w74EU
Korrektur hochgeladen als: http://pastebin.com/M7kALtLE
Zeile 3: schließen
Zeile 3: Klicken Sie bitte auf "Weiter", um fortzusetzen (Anführungszeichen)
Zeile 4: Bitte klicken Sie auf "Beenden" (Satzstellung, Anführungszeichen)
Zeile 5: schließen (sz nach langem Vokal)
Zeile 5: "OK" (Anführungszeichen)
Zeile 6: Ausrufezeichen vor Punkt entfernt
Zeile 10: Komma vor "um" (erweiterter Infinitiv)
Zeile 10: zusätzliches Leerzeichen entfernt
Zeile 25: Sie groß (Anrede)
Zeile 29: Komma nach $OTHERPLATFORM
Gruß,
Hans
Danke. Hab noch zwei weitere Fehler gefunden. Und meinen Namen durch Germanophone Team ersetzt.
Guten Morgen,
anbei meine Kommentare zur Plattform 2.0 PR1:
"Durchsuchen" evtl durch "Explorer" ersetzen; schließlich wird nichts durchsucht, sondern der Explorer wird gestartet. Durchsuchen können wir weiter unten im Menübereich ("Suchen").
Unter "Sichern": Anwendungen ve (verwalten?)
Nach Klick auf "Anwendungen ve" > "Nach Aktualisierungen suchen" und "Weitere Anwendungen" erscheint für kurze Zeit ein Fenster mit dem Inhalt "Suche auf nach aktualisierten".
Optionen: die Titelleiste enthält ein Kaufmannsund: &Optionen
Optionen, Tab "Allgemein": "... alle Anwendungen nach Kateg"; hier wurde abgeschnitten. Entweder kürzen wir den Text aus der Übersetzung, oder John räumt uns mehr Platz ein.
Im Tab "Erweitert" heißt es noch : "Expand Categories by Default"
Unter "Hilfe" steht noch "Support" und "Donate to PortableApps.com".
Bei einem Rechtsklick auf eine Applikation erscheinen:
- Help
- Category
- unter Category dann enthält das Fenster "Kategorie hinzufügen" ein Kaufmannsund: Fenster Kategorie &hinzufügen
- Explore here
- Uninstall
Da sind wohl noch einige Fehler beim Auslesen der Sprachdatei drin. "Suche auf nach aktualisierten" ist in der German.locale als ganzer Satz drin, wird aber komischerweise nicht ganz ausgelesen.
"Durchsuchen" ist der Standardbegriff zum Öffnen eines Explorerfensters in sämtlichen Windows-Versionen seit 95, sollte also so stehen bleiben.
Die ganzen abgeschnittenen Zeichenfolgen müssen wir wohl teilweise anpassen, bei einigen wirds aber schwierig. Wir hatten am Anfang einige kürzere Bezeichnungen drin, die sich aber im Laufe der Diskussion verlängert haben.
Für die ganzen fehlenden Übersetzungen, vor allem im Popupmenü gibt es, soweit ich das im Schnelldurchgang prüfen konnte, noch keine Variablen.
Habee einiges hier (https://portableapps.com/node/28595) gepostet.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Jetzt wo der RC draußen ist scheint ja wieder einiges an Änderung notwendig zu sein (wie erwartet). Bin zur Zeit leider etwas ausgelastet und ab nächster Woche erstmal weg. Mal sehen, was ich noch beisteuern kann... oder was inm nächste RC noch angepasst wird. Die Menüs sind z.T. ja deutlich kleiner geworden.
Anwendungen verwalten wird nicht ganz angezeigt.
Dort ist nicht genug Platz.
Ich fände Verwalten besser.
http://pastebin.com/UH00km4Z
--
Mit freundlichen Grüßen
Hunter 9999
John meinte, eine Aktualisierung für die nächste Beta wäre schön; also hab ich mir erlaubt, einige Aktualisierungen einzupflegen:
Folgende Änderungen habe ich gemacht:
Durchsuchen = Datenträger ("Suchen" klingt so nach Suche und zu wenig nach "browsen"). Was meint ihr?
Anwendungen verwalten=Anwendungen
Für PortableApps.com spenden=An PortableApps.com spenden
Auto mit Kategorien
Der Updatevorgang wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.=Die Aktualisierung wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Zeit=Timer
Treffende Übersetzung für "splash sceren" und "scrollbar"? Rolbalken???
Ungelöste Probleme:
Die zu langen Sortier-Beschreibungen.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Ich würde den bisherigen Vorschlag "Durchsuchen" beibehalten, weil er inhaltlich die Funktion des entsprechenden Buttons treffend beschreibt. Bei Deinem Vorschlag "Datenträger" könnte man irreführend auch annehmen, dass mit dem Button ein Datenträger ausgewählt werden soll.
Hier würde ich Deinem Vorschlag "Anwendungen" zustimmen. Oder als gleichwertige Variante "Programme".
Hier sehe ich Deinen Vorschlag "An PortableApps.com spenden" als gleichwertige Alternative an. Oder "Spende an PortableApps.com" bzw. "Spende für PortableApps.com"
Auch hier bin ich der Meinung, dass Dein Vorschlag "Die Aktualisierung wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." eine gleichwertige Alternative darstellt.
Was bewirkt eigentlich das Zeichen "&" bei der Übersetzung?
& zeigt den Buchstaben an, der als Hotkey für den entsprechenden Eintrag. Das tut glaub grad nicht aber es tat mal
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Aha also gilt folgendes: &Update -> Dann ist U unterstrichen und U ist der Hotkey.
Vielen Dank nochmals
So, bin wieder da.
Ich finde Deine Änderungen und Übersetzungen gut, Datenträger ist in Ordnung, mir fällt da nix besseres ein (außer den Standard "Durchsuchen", aber der scheint ja viele zu verunsichern). Leider funktioniert hier die Variable %Drive% nicht, sonst könnte man ja "X: öffnen" nehmen, das wäre noch eindeutiger. Muss ich John mal vorschlagen, wäre vielleicht auch was für die englische Beschreibung.
Ich habe noch ein paar kleine Änderungsvorschläge
Für die unsäglichen Sortierbeschreibungen hätte ich folgende Vorschläge, die ins Fenster passen:
Irgendwas stimmt auch mit dem Fontscaling nicht, beim zweiten Satz der Sortierungen ist die Schrift größer.
Nach dem ersten Start ist auch die Schrift des Menüs sehr klein, ändert sich aber um 1-2 Punkt nachdem man das Optionsfenster geöffnet hat. Kann aber auch an meinen Einstellungen liegen (XP Classic, 120dpi).
Hier als ganzes:
Hab das ganze auch mal in 'nen Pastebin geworfen, dann kann man die Unterschiede verfolgen (nur zum letzten Stand vor den PreReleases): http://pastebin.com/kf0JqmN8
Wenn wir uns irgendwann geeinigt haben, kann ich ja den Link im Eröffnungs-Topic ändern.
-edit-
Ich habe in den Unterkategorien "Aufgabenplaner" noch durch "Prozessmanager" ersetzt.
Und mal als UCS-2 formatiert, falls das hier eine Auswirkung hat...
-edit mal wieder (Ich sollte mir langsam doch mal eine Testliste machen oder nur noch PastBin verwenden.) -
Ich habe "Update portable Anwendungen" in der Titelzeile des Updaters durch "Portable Anwendungen aktualisieren" ersetzt.
Deine Vorschläge bzgl. der Sortierbeschreibungen sind etwas prägnanter als die bisherigen. Ich würde lediglich die ersten beiden Varianten zur noch besseren Orientierung geringfügig wie folgt ergänzen:
Persönlich finde ich Deine bisherige Bezeichnung "Aufgabenplaner" passender. Denn es ist meines erachtens auch die korrektere Übersetzung des englischen Begriffs "Task". Außerdem weist es besser auf den Zweck als der mehr technisch orientierte Begriff "Prozessmanager" hin.
Aufgabenplaner trifft die Bedeutung nicht, sondern bezieht sich auf Organisationsprogramme wie z.B. in Outlook. Wikipedia verwendet für das Tool zur Verwaltung laufender Tasks (und das ist hier gemeint, man plant ja mit einem Taskmanager keine Aufgaben) auch den Begriff Prozessmanager.
Ich teste mal Deine Vorschläge zur Sortierreihenfolge, glaube aber, dass sie zu lang sind.
Hinweis: Ab hier alle Änderunge nur noch in PasteBin, sonst wird das mit dem Editieren zu unübersichtlich.
-edit-
Ja, ist leider zu lang.
Der in Wikipedia erläuterte Begriff Taskmanager bezieht sich auf das in sämtlichen Windows Betriebssystemen enthaltene gleichnamige Programm, welches bekanntlich mit den Hotkeys "Strg + Alt + Entf" bzw. "Strg + Shift + Esc" aufgerufen wird. Und da mit diesem Programm vornehmlich Windows Prozesse verwaltet werden, hat man in Wikipedia den treffenden Begriff Prozessmanager gewählt.
Hier wird jedoch von "Task Managers" in der Mehrzahl und nicht von dem Taskmanager in der Einzahl im Sinne des oben erwähnten Programms gesprochen. Insofern gehe ich mal davon aus, dass man hier doch eher auf "Aufgabenplaner" bzw. "Aufgabenverwalter" anspielt.
Nein, es geht ausschließlich um Prozessmanager und die heißen eben so (oder vergleichbar). Wikipedia unterscheidet auch zwischen dem Taskmanager von Windows und Prozessmanagern im allgemeinen. Aufgabenplaner sind etwas anderes. Bitte schau Dir einfach mal das App-Directory an und welche Programms darunter fallen. Das sind keine Aufgabenplaner sondern Programme wie SystemExplorer. Aufgabenplaner (Sunbird, Lightning etc.) sind in der Unterkategorie Organisation aufgeführt.
Ich möchte hier auch nicht anfangen um jeden einzelnen Begriff zu feilschen, es gibt für die meisten Übersetzungen Alternativen die dem einen oder anderen besser gefallen. Hier soll es im Moment erstmal um Fehlerkorrektur gehen. Wenn also noch etwas auffällt, was abgeschnitten ist, im falschen Kontext übersetzt wurde (wie Aufgabenplaner ) oder einfach unklar ist...
-edit-
Das Übersetzungsproblem hat Microsoft übrigens seit Jahren in Windows Mobile nicht im Griff, da gibt es das Programm "Aufgaben" als Teil von Outlook und in den Einstellungen den "Aufgabenmanager" der laufende Programme verwaltet.
Gibt es eigentlich eine Alternative zu PasteBin, die mehreren Benutzern das editieren ermöglicht?
Offenbar hast Du doch recht.
Naja ich habe mich bisher noch nicht weiter mit solchen Diensten wie Pastebin auseinandergesetzt. Aber bestimmt gibt es solche Angebote, wo mehrere Benutzer eine Datei editieren können. Oder Du gibst mir einfach Deine Zugangsdaten von Pastebin
Prost!
Meine Zugangsdaten... warte...
root:123456
Ich habe gerade mal ein paar verschiedene Pastebins ausprobiert, alles zu umständlich (bei Gist muss man sich anmelden, um dann eine Fork des Textes zu erstellen zu können) oder zu simpel (nicht mal editierbar).
Aber es ist viel einfacher! Man muss sich bei PasteBin.com nicht anmelden, um neue Versionen einer bestehenden zu erstellen. Einfach unten "create new version of this paste" anklicken und man kann die Unterschiede vergleichen (wenn auch nur mit dem direkten Vorgänger).
Das hatte ich übersehen, da ich i.d.Regel immer eingeloggt bin.
Man braucht zwar immer noch einen neuen Link, aber zum Vergleichen ist das schonmal ganz gut. Und meine Snapshots, die ich im Eingangsposting poste kann ich ja beliebig editieren, wenn Diskussionen abgeschlossen sind.
Hab mal die neuen Zeilen übersetzt (124-129 und 217-219). Vielleicht könnte das ganze noch etwas Feinschliff vertragen. Bei den Unterkategorien habe ich noch das unzutreffende "Packer" durch "Software-Paketierung" ersetzt (betrifft NSIS Portable).
Hier: http://pastebin.com/4jG3g4Yx
127: Ich finde für "Möchten Sie zum Download aufgefordert werden" brauchen wir noch etwas besseres. Vielleicht "Möchten Sie %SHAREDLIBRARY% herunterladen, wenn es (sie?) das nächste Mal von einer Anwendung verwendet werden kann?
217: Gibts schon eine "offizielle" Übersetzung fpr App Directory? Brauchen wir eine?
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
219: Meiner Meinung nach sind "Beta, Test, usw."- Releases keine erweiterten Anwendungen. Vielleicht wäre "Zeige weitere Anwendungen (Beta, Test, usw.)" angemessener.
126/127: Hört sich besser an, bleibt das Problem des Genus. Es/sie? Die Laufzeitumgebung/runtime library? Betrifft wohl vor allem jportable oder evtl. lame.
217: Würde ich nicht übersetzen, da John das auch im Dialogfenster verwendet und als trademark nutzt. Andererseits versteckt er dieses wichtige Kernstück auch etwas verschlüsselt hinter "More apps". (Warum eigentlich nicht einen Menüpunkt "App directory" und dann einen kombinierten Dialog für neue Apps und Updates, vielleicht mit Tabs? Ist eh ein und das selbe Programm. Sollte ich nochmal für die übernächste Revision vorschlagen. )
219: Sehe ich genauso, auch wenn im englischen von advanced apps die Rede ist. Und "fortgeschrittene Anwendungen" hört sich noch merkwürdiger an - und passt vor allem nicht...
Ich glaube das "advanced" kommt von "Applications for advanced users". D.h. Anwendungen für experimentierfreudige Anwender, die keine Angst vor Datenverlust haben.
126/127: Ich wäre für es. Is ja eh grad nur Java.
217: Ok. dann lassen wirs wies ist.
219: "Zeige experimentelle Anwendungen"? Oder ist das zu lang? Sonst wär "fortgeschrittene" auch ok.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Hab das mal aktualisiert, bei 219 hab ich "weitere" genommen, alles andere war zu lang.
Ich hab noch 93 geändert von "Aus Sicherung wiederherstellen" in "Sicherung wiederherstellen". Dann ist das Popup-Menü etwas kleiner und beschreibt den Vorgang besser (auch wenns vom englischen etwas abweicht). Die Wiederherstellung geht über das Menü ja nur als Ganzes, einzelne Dateien kann man nur manuell aus dem Archiv holen.
Hier noch der link: http://pastebin.com/z4mAsH1T
Außerdem finde Ich deine Frage bezüglich einer Vereinheitlichung der Übersetzungsrichtlinien gut. Das macht es einfacher wenn man weiss was Sache ist.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Hier ein Update zu den neuen Farben der Designs:
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Sehr gut, da wollte ich auch heute noch dran. Ich habe heute abend Zeit, das zusammenzufügen. Evtl. können wir jetzt auch noch die Beschreibung der Sortierfunktionen etwas anpassen da jetzt mehr Platz zur Verfügung steht.
Bis später,
dj
-edit-
Hab das jetzt erstmal so eingetragen, scheint zeitlich knapp zu sein, um das noch in die Release Version rein zu bekommen. Änderungen können wir dann für die nächsten Updates überlegen.
Jetzt wo die finale Version 10 draußen ist können wir evtl. den Feinschliff machen (falls notwendig) und die "schleichenden" neuen strings übersetzen.
Hier schonmal der Anfang für 10.0.1:
210: ADVANCED_BOLD_FOLDER_NAMES=Ordnernamen fett
211: ADVANCED_BETA_PLATFORM_RELEASES=Beta Versionen einschließen
Updates der Pastbin wie immer oben im Starttopic.
Ich würde eher "anzeigen" sagen. Mal sehen wies nachher in der Platform aussieht.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
So: http://screenshooter.net/5313111/pbswvvx
Ich habe erst mal "einschließen" gewählt, weil es unter dem Punkt "Nach Aktualisierungen suchen" steht. "anzeigen" ist aber auch in Ordnung.
Da ich keine Ahnung habe, in welchem Tempo die nächsten Updates rauskommen, habe ich das erstmal so online gestellt. Ich kann aber die jetzige Pastebin ja immer wieder ändern.
Da fällt mir grad auf, ich habe den Bindestrich vergessen.
So wies jetzt aussieht könnte man meinen er würde für installierte Betas nicht nach Aktualisierungen suchen. Mal sehn was andere sagen.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Auf die Idee bin ich nicht gekommen. Bzw. hab ich das auch so verstanden. Nicht ausgewählt=nur stable releases werden als Update berücksichtigt, ausgewählt=Platform Betas werden auch berücksichtigt. Oder am Beispiel: Platform 1.6 installiert, ohne Haken wären alle 2.0 Beta und PR nicht als Update vorgeschlagen worden, mit Haken doch. Was passiert, wenn die Platform selbst bereits eine Beta Version ist ist mir nicht ganz klar, dürfte aber genau so ablaufen, also z.B. Beta 10.x installiert bedeutet mit Haken, Beta 10.y wird als Update angeboten und ohne Haken erst 11.0 stable.
Das wäre imho mit "Beta-Versionen einschließen" ganz gut beschrieben (ähnlich wie z.B. bei Paint.net).
oder aber wenn ich ne beta (zb Google Chrome Beta) installiert habe, kriege ich updates dafür aber es zeigt mit unter "mehr anwendungen installieren" keine anderen betas an.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
Hhmm, vielleicht sollte ich doch noch irgendwo erwähnen, dass es sich hierbei nur um Plattform Betas handelt...
Vielleicht sowas: Beta-Versionen der Plattform anzeigen/einschließen?
und ich sollte mir die Paltform ansehen bevor ich Gerüchte in die Welt setze bzw über Übersetzungen diskutiere
"Beta-Versionen" klingt gut. Außerdem:
Ich wäre für "Beim Start nach aktualisierungen suchen" und vllt "App-Directory-Einstellungen".
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate
App-Directory-Einstellungen ist drin, bei welchem Eintrag soll "Beim Start nach Aktualisierungen suchen" rein? 205 oder 206? Ich habe das mal bei beiden ausprobiert, aber irgendwie passt das beides nicht so richtig (weil evtl. auch geplant ist, noch mehr Optionen hierzu einzubinden (s. 207-209).
Beim statt Bei. Passt recht gut imho. Auf ev. Änderungen können wir Übersetzer aber erst reagieren wenn wir den Code "live in action" sehen. Also ist es in meinen Augen nicht schlimm wenns noch nicht so richtig passt.
"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate