You are here

Diskussionen zur deutschen Übersetzung der Platform "Next"

87 posts / 0 new
Last post
depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Diskussionen zur deutschen Übersetzung der Platform "Next"

Die Übersetzung ist ja jetzt schon seit einiger Zeit im Gange, ein paar Sachen sind aber noch nicht ganz geklärt, oder zumindest diskussionswürdig.
ForsakenRainman hat sich schon rege mit guten Vorschlägen beteiligt, aber bei einige grundsätzlichen Dingen würde ich gerne noch ein paar Meinungen sammeln.
Die bisherige Übersetzung war nicht mehr ganz konsistent, vor allem bei neu zugefügten Funktionen der 2.0 Betas.
Zunächst sollten wir entscheiden ob wir "Platform" als Quasi-Markennamen stehen lassen - vielleicht mit dem Zusatz "PortableApps.com".
Da die deutsche Homepage durchgängig "Platform" verwendet, sollte sich die Übersetzung meiner Meinung nach daran orientieren. Ich finde auch, dadurch ist präziser definiert, was gemeint ist. In der bisherigen Übersetzung war es auf "Plattform" eingedeutscht und daher an einigen Stellen meiner Meinung nach nicht ganz eindeutig.
Im (englischen) Forum wird i.d.Regel von der PortableApps.com bzw. PA.c Platform gesprochen, wenn das Menü betroffen ist.
Genauso würde ich beim PA.c Launcher, PA.c Installer und PA.c Updater verfahren, falls die irgenwo auftauchen.

Als nächstes sollten wir entscheiden, ob wir bei der Übersetzung "portable Anwendungen" für installierte Pakete bleiben, oder es auf "portable Apps" ändern, dann aber "portabel" mit deutscher Deklination.
erledigt

Einige Formulierungen sind u.U. auch noch etwas holprig, Verbesserungsvorschläge sind daher sehr willkommen.

Die Übersetzung ist hier zu finden: http://pastebin.com/HcfLRUvn
Neue Version vom 22.4.: http://pastebin.com/SpFMGWgj (ab jetzt können verschiedene Versionen verglichen werden...)
Neue Version (Take 2) mit zustätzlichen Übersetzungen: http://pastebin.com/9dUSwMzr (Vergleich funktioniert nicht richtig, warum auch immer).
Aktualisiert 26.4.: http://pastebin.com/RGmDb8z9
Aktualisiert 27.4.: http://pastebin.com/gtgVn4Qi
Aktualisierter Zwischenstand 11.08. mit Simeons neuen Übersetzungen: http://pastebin.com/kf0JqmN8
Aktualisiert 16.10.11: http://pastebin.com/4jG3g4Yx
Aktualisiert 25.10.11: http://pastebin.com/z4mAsH1T
Aktualisiert 07.12.11: http://pastebin.com/B3LZhecN

-Neu- Plattform 10.0.1
Aktualisiert 08.12.11: http://pastebin.com/jrWMpiW0
Hier noch der Link zur Installer-Übersetzung: http://pastebin.com/WT4w74EU

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Platform

Ich wäre für Platform und portable Anwendungen. Aber es wäre gut wenn wir einige Stimmen hätten (vllt sogar Markos, immerhin ist er "Leading Translator" ;)).
Das es auf den übersetzten Seiten relativ konsistent portable Anwendungen heisst liegt an mir. Ich habe die meisten Seiten übersetzt; allerdings war es etwas mühsam, das wird hoffentl mit Drupal 7 besser!

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Platform ist auch mein

Platform ist auch mein Favorit, da es auf der Homepage etabliert ist, aber dann soweit es geht mit dem Zusatz PortableApps.com (wie in der bisherigen Übersetzung). Sonst müssten wir im Grunde auch Launcher, Installer, Compactor etc. übersetzen und das fände ich äußerst unpassend. Und wir müssten die deutschen Seiten wieder ändern...
Portable Anwendungen ist ebenso etabliert, daran sollten wir nichts ändern. Apps hört sich mE zu sehr nach Appstore, IPhone etc. an. Davon kann man sich ruhig abgrenzen. Wink

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
.

Ich würde bei Plattform bleiben. "Portable Anwendungen" sollte auch nicht mit "portable Apps" abgekürzt werden, da nicht alle wissen, was Apps sind. Ach ja, meiner Meinung nach heißt es zwar die Anwendung ist portabel, aber es ist eine portable Anwendung.

pierrot
Offline
Last seen: 9 years 1 week ago
Joined: 2008-02-26 12:34
Votum für "Plattform" und "Portable Anwendungen"

Stimme Bart.S uneingeschränkt zu.
Peter

pierrot
Offline
Last seen: 9 years 1 week ago
Joined: 2008-02-26 12:34
Verbesserungsvorschläge

Lieber depp.jones,

inzwischen habe ich mir die von Ihnen unter pastebin eingestellte Übersetzung angesehen und Verbesserungsvorschläge für 22 Zeilen. Wie soll ich meine Vorschläge einbringen? Hier im Forum die 22 Zeilen "posten"? Oder wie sonst sinnvollerweise?

Ihr Peter

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Keine Ahnung. Vielleicht

Keine Ahnung. Vielleicht einen Auszug bei pastebin reinstellen oder die Vorschläge als einzelne "Pakete" à 10 mit den Zeilennummern hier in einzelne Antworten schreiben (wäre vielleicht übersichtlicher).
Wobei - 22 Zeilen in einer Antwort sollte Drupal schaffen. Wenn Sie die Zeilennummern dazuschreiben, kann man ja direkt vergleichen. (Eine Neunummerierung findet nicht mehr statt, den Fehler habe ich ja behoben).
Gruß, Jan

pierrot
Offline
Last seen: 9 years 1 week ago
Joined: 2008-02-26 12:34
Änderungsvorschlag

Hier meine Änderungsvorschläge:

031: COLOR_GRAY=Grau ---> GREY??? (ich weiß: gray ist American English)
049: APP_MENU_SHOW_CATEGORIES=Kate&gorien und alle Anwendungen anzeigen
058: APP_MENU_CATEGORY_GRAPHICS_AND_PICTURES=Grafik und &Bildbearbeitung
071: ICON_EXPLORE=D& Explorer
076: ICON_SEARCH=&Suche
082: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&M Zusätzliche Anwendungen
087: MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_MOST_POPULAR=&Beliebteste Anwendungen
101: MENU_OPTIONS_THEME=&Design ---> Aussehen? - Oberfläche?
102: MENU_OPTIONS_THEME_INSTALL_NEW=&Neues Design hinzufügen ???Neue Oberfläche hinzufügen???
110: MENU_TRAY_EJECT=&A Hardware sicher entfernen - Datenträger sicher entfernen
111: MENU_TRAY_EXIT=&B (PortableApps.com-) Plattform schließen
144: LABEL_UP_TO_DATE=Keine neuere Version vorhanden - Sie arbeiten bereits mit der neuesten Version
145: LABEL_DOWNLOADING=Neueste Version wird heruntergeladen ...
151: TAB_THEMES=&Designs ---> s. o.
152: TAB_FILE_ASSOCIATIONS=Datei&verknüpfungen erstellen
154: TAB_ADVANCED=&Erweiterte Einstellungen
164: GENERAL_SHOW_ALL_CATEGORIES=Alle Anwendungen mit/nach??? Kategorien anzeigen - Favoriten zuerst, dann alle anderen nach Kategorien gruppiert.
165: GENERAL_SHOW_ALL_ALPHABETICALLY=Alle Anwendungen alphabetisch anzeigen - Favoriten zuerst, dann alle anderen alphabetisch.
190: ADVANCED_UPDATER_FREQUENCY=Nach Aktualisierungen &suchen (Tippfehler: Aktualisierungen)
199: ADVANCED_SHOW_SINGLE_APP_ICON=Bei Anwendungen mit mehreren Icons nur ein Icon anzeigen.
213: INTRO_UPTODATE=Alle portablen Anwendungen von PortableApps.com sind aktuell.
226: ERROR_NOCONNECTION=Die Verbindung zu PortableApps.com, um Aktualisierungen der portablen Anwendungen herunter zu laden, konnte nicht aufgebaut werden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.

Viele Grüße
Ihr Peter

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Grey

Dass muss wenn dann für alle geändert werden, wobei bei den meisten Anwendungen Englisch eher American English ist. British English ist oft eine Auswahlmöglichkeit, wie zum Beispiel Deutsch. Eine zukünfige Version der Plattform soll auch die Wahlmöglichkeit British English bekommen, soweit ich informiert bin.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Vielen Dank pierrot Ich habe

Vielen Dank pierrot
Ich habe mal Ihre Vorschläge duchgesehen und z.T. eingearbeitet. Es ist noch nicht online, ich wollte noch abwarten ob noch weitere Kommentare kommen. Sonst kann man nicht mehr vergleichen. Kommentare siehe unten.

031: COLOR_GRAY ist der vorgegebene Bezeichner => nicht veränderbar
049: ??? Kein Unterschied gefunden ???
071: "Durchsuchen" ist i.d. Regel die Standardbezeichnung, um ein Explorerfenster zu öffnen
058: "Bildbearbeitung" ist wohl der korrekte Begriff, werde ich ändern.
076: Ist bei Windows standardmäßig mit "Suchen" übersetzt
082: Ich sah hier keine Notwendigkeit, die bisherige Übersetzung zu ändern. Würde mich aber auch nicht stören. Weitere Meinungen hierzu?
087: "&Beliebteste Anwendungen" wäre die exakte Übersetzung, hört sich mE auf Deutsch aber ohne Zusammenhang zu weit gesteigert an. Ich finde "Beliebte" reicht. Zusätzlich müsste man erstmal die Kriterien erfahren, sonst passte "Am meisten heruntergeladene Anwendungen" viell. sogar besser...
101/102: Da habe ich auch überlegt. Die bisherige Übersetzung verwendet Design, bei Windows ist Theme auch mit Design übersetzt. Daher sehe ich keine Notwendigkeit, das zu ändern. Design ist ja auch treffend. Wenn jemandem ein passenderer deutscher Begriff einfällt, gerne her damit. Skin fand ich zu Neudeutsch. Und Aussehen und Oberfläche sind mE beide nicht präzise genug.
110: "Datenträger (sicher) entfernen" fände ich gut, "sicher" kann hier weggelassen werden, sonst wird's zu lang.
111: Wäre ok, aber mE nicht notwendig, Beenden ist selbsterklärend, vor allem, wenn wir Auswerfen ändern.
144/145: Beides nicht schlecht. Um die Meldungen konsistent zu halten würde ich sie aber lieber so lassen wie bisher, da überall Aktualisierung verwendet wird. Der Zusatz "Sie arbeiten mit der neuesten Version." macht das ganze aber noch transparenter. Arbeite ich ein.
151: Sollten wir mE nicht ändern. s.o.
152: Würde ich gerne erst testen. Erstellen würde voraussetzen, dass noch keine da sind, und das ist wohl nicht gemeint. Vielleicht passt sogar sowas wie "Temporäre Dateiverknüpfungen" besser.
154: "Erweitert" ist als Schalter inzwischen standardisiert für erweiterte Einstellungen, daher nicht notwendig.
164/165: Das würde ich gerne beim Release Candidate testen, um zu sehen, wie das umgesetzt ist. Und wo die Beschriftung landet. Im Einstellungsdialog ist für so eine lange Bezeichnugn viell. Platz, in einem Menü wohl nicht. Betrifft übrigens auch 162 und 163. Vorschläge für eine schöne Übersetzung für Smart? Kluge, Schlaue oder Intelligente Anordnung beißt mir in die Augen. Wink
190: Danke, geändert.
199: Danke, Satzstellung korrigiert. Werde aber Symbol verwenden. (Bei Anwendungen mit mehreren Symbolen nur eins anzeigen)
213: Ja, der Zusatz ist nicht schlecht. Das ist das Problem der Übersetzung. Portable Apps wäre hier eindeutiger aber eben unschön.
226: Gut, bessere Satzstellung. Bei genauerer Betrachtung hätte ich noch folgenden Vorschlag: "Es konnte keine Verbindung zu PortableApps.com aufgebaut werden, um Aktualisierungen der portablen Anwendungen herunter zu laden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." Dann stimmt die Satzstellung auch, aber man verliert nicht unterwegs den Faden. Was haltet ihr davon?

Hat vielleicht noch jemand eine treffende Übersetzung für 195:Do not hide the menu when it loses focus im Ärmel? Menü nicht verstecken ist nicht so präzise wie ich es gerne hätte, gibt es eine standardisierte Übersetzung für to loose focus (in diesem Zusammenhang?)

Gruß,
dj

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Germanophone Team

Hi depp.jones, dein Name sollte vielleicht aus der "ContibutedBy=" Zeile gelöscht werden. Du hast es zwar sicherlich verdient, aber der Konsens war vor Jahren uns Germanophone Team zu nennen und nicht alle Mitwirkenden einzeln aufzuzählen. (vgl. # und zu Diskussionen zur Übersetzung auch #)

Edit: BTW, there is a typo: ContributedBy

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Hab ich schon. Die neuere

Hab ich schon. Wink
Die neuere Version ist noch nicht online, probiere gerade die Möglichkeit aus, bei PasteBin verschiedene Versionen zu hinterlegen, solange wir über einzelne Anpassungen sprechen. Sonst kann man schlecht vergleichen.
-edit-
Neuer Link, s.o.
Der Tippfehler ist in allen Sprachversionen drin. John meinte irgendwo, das würde automatisch korrigiert, sobald der Wert in einer späteren Version genutzt wird. Solange wollte ich nichts ändern, falls der Tippfehler auch beim Auslesen verwendet wird uns so nicht mehr gefunden wird...

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Neue Übersetzungen!

John hat noch ein paar zusätzliche Strings veröffentlicht. Diese betreffen vor allem die Unterkategorien.
Bitte schaut mal drüber (link s.o.). Ich habe das jetzt erstmal schnell übersetzt, damit das in den Release Candidate reinkommt.
Neu sind die Zeilen: 107/108 und ab 230.

Fraglich finde ich:
108:Support = Unterstützung (ich fände Support besser, habe es aber erstmal eingedeutscht)
247,256,258,293,298,304,310,316,318,319,u.a.: bessere Idee gesucht

Bei den Spielen müssen wir abwarten, ob das zusammengesetzt wird. Sonst müssten wir evtl. noch bei einigen -Spiel ergänzen.

-edit-
Ach ja, und 312: Task Managers=Aufgabenplaner - Da ist mir noch nicht klar, welches gemeint ist, sowas wie ProcessExplorer oder TaskCoach. Mal abwarten und bei Bedarf ändern.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Vorschläge zu Take 2

APP_MENU_MOVE_TO_BOTTOM=Ans &Ende stellen (anstatt: An das Ende stellen)
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&Mehr Anwendungen herunterladen (anstatt: Mehr Anwendungen ...).Alternativ auch Weitere Anwendungen herunterladen.
DIALOG_EJECT_FAIL=...bevor Sie Ihr Gerät entfernen. (anstatt: auswerfen/entfernen)
INVALID_INSTALLER=...vollständig portabel sein, daher sollte sie nicht ohne Prüfung der Quelle verwendet werden. (anstatt:...Ohne Prüfung der Quelle dieser Datei sollte diese nicht verwendet werden.)
GENERAL_APP_LIST_ORGANIZATION=Anwendungsliste (anstatt: Listeneinstellungen). Das Original sagt "app list organisation"; daher wäre Anwendungsliste oder "Liste der Anwendungen" vllt besser.
GENERAL_SMART_WITH_CATEGORIES=Schreibfehler: 2 Punkte am Schluss.
GENERAL_SMART_ALPHA=Schreibfehler: 2 Punkte am Schluss.

Magnification=Vergrößerung (anstatt: Bildschirmlupe)
Portablization=? Portabilisierung klingt seltsam aber ich weiss grad auch nichts besseres.
Racing=Rennen (anstatt: Renn)
Music Creation and Notation=Komposition und Notation (anstatt: Musikkomposition und Notation)
Secure File Deletion=Sicheres Löschen (anstatt: Sicheres Dateilöschen)
Timers=Uhren (anstatt: Timer)

Entgegen meiner früheren Meinung sieht Plattform irgendwie besser aus.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Vielen Dank für die

Vielen Dank für die Vorschläge. Werde sie einarbeiten.
"Platform" contra "Plattform": Ich ändere es auf Plattform, dann verschwinden die merkwürdigen Konstruktionen in diesem Zusammenhang. Scheint ja auch der Konsens der früheren Übersetzung gewesen zu sein. Wink
"Ans Ende stellen": geändert
"Weitere Anwendungen herunterladen" hört sich in der Tat besser an, wird aber sehr lang (vergrößert das Popup Fenster ziemlich). Wie wärs mit "Weitere Anwendungen..." als Kompromiss?
"...entfernen": geändert
INVALID_INSTALLER: geändert
"Anwendungsliste": Ok, hört sich besser an, kommt auch rein (müssen wir aber beim RC testen, ob das treffend ist oder der Platz eine Ergänzung hergibt)
Punkte: geändert

Magnification: Hatte auch zuerst Vergrößerung, scheint aber ein Unterpunkt von Barrierefreiheit und da gibt es nur Bildschirmlupe als Anwendung.
"Renn": werde mal vorsichthalber überall wo es notwendig ist, "spiele" dranhängen. Betrifft ja auch Brett und Karten. Kann man ja ändern, wenn das irgendwie anders angezeigt wird.
"Komposition": geändert
"Timer": Uhren hört sich mE merkwürdig an, da stelle ich mir was anderes drunter vor. Vielleicht wäre "Zeit" als Kategorie besser. Werde das mal ändern und abwarten, wie die Unterkategorien angezeigt werden.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
das ging ja schnell!

"Weitere Anwendungen..." ist gut.

Wegen Magnification: Solange es nur die Bildschirmlupe in der Kategorie gibt, könnte man die Unterkategorie auch "Bildschirmlupe" nennen. Bräuchte dann halt n Update der Dateien wenn neue Programme dazu kommen.

Wegen der Spiele kommt es drauf an wie der Updater funktioniert; ob die Spiele schon da stehen oder in jede Unterkategorie rein müssen. Ich glaube Rennspiele etc ist besser als Renn.

Wegen dem Timer: kommt ja auch etwas drauf an was in Zukunft noch alles in dieser Unterkategorie zusammenkommt.

Insgesammt ist es mE klar das alle Übersetzungen Vorschläge sind und unter einem gewissen Vorbehalt der Altagstauglichkeit im neuen Menu/PLattform stehen.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Bildschirmlupe (vielleicht

Bildschirmlupe (vielleicht auch Bildschirmlupen) ist, glaub ich, als Kategorie in Ordnung. Das ist ein feststehender Begriff der Barrierefreiheit und in dem Fall die Übersetzung von Screen Magnifier. Die Anwendung heißt Virtual Magnifying Glass Portable.
Ein- oder Mehrzahl müssen wir wohl noch angleichen, das betrifft mehrere Bezeichnungen und hängt davon ab, wie die Unterkategorien eingebunden werden.

creibens
creibens's picture
Offline
Last seen: 7 years 4 months ago
Joined: 2010-12-17 04:32
Vorschläge zu Take 2

Hallo Simeon,

2 kleine Anmerkungen bzw. Änderungsvorschläge:

Music Creation and Notation=Musikkomposition und -notation (dürfte IMHO am ehesten dem englischen Original entsprechen)

Timers=Timer (der Begriff ist im deutschen Sprachraum mittlerweile "heimisch")

Claus

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Danke für die Vorschläge. Da

Danke für die Vorschläge.

Da Komposition und Notation eine Unterkategorie von Musik und Video ist, kann man Musik am Anfang wohl guten Gewissens weglassen.
Timer favorisiere ich auch, aber mal sehen, was alles in der Kategorie landet.

Die Übersetzung müssen wir sowieso noch anpassen, wenn der Release Candidate draußen ist. Die jetzige Version ist solange erstmal eingefroren.

pierrot
Offline
Last seen: 9 years 1 week ago
Joined: 2008-02-26 12:34
Zeile 239 klingt merkwürdig

DOWNLOADINVALID=Die heruntergeladene Datei %CURRENTAPPNAME% ist ungültig und kann nicht installiert werden. Die Ursache kann ein unvollständiger Download oder ein Netzwerkproblem sein. Bitte versuchen Sie, den Updatevorgang noch einmal zu starten, wenn er beendet ist.

Letzten Satz ersetzen durch z. B.: Bitte versuchen Sie die Aktualisierung noch einmal nach Abschluß dieses Downloads.

Peter

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Zeile 239

"Bitte versuchen Sie die Aktualisierung noch einmal nach Abschluß dieses Downloads" ist mE nicht das, was gemeint ist.
Hier nochmal das Original zum Vergleich: The downloaded copy of %CURRENTAPPNAME% is not valid and can not be installed. This could be due to an incomplete download or other network issue. Please try running the updater again when complete.

pierrot
Offline
Last seen: 9 years 1 week ago
Joined: 2008-02-26 12:34
nochmal Zeile 239

Lieber depp.jones,

Please try running the updater again when complete.

Mein Übersetzungsvorschlag für genau diesen einen Satz:
Bitte versuchen Sie die Aktualisierung noch einmal nach Abschluß dieses Downloads.

Sind Sie unzufrieden mit der Übertragung von "Download"?

Bitte versuchen Sie eine Aktualisierung später noch einmal.

Peter

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Wie wärs mit:

Bitte versuchen Sie den Updatevorgang erneut.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Ja, das könnte passen. Ich

Ja, das könnte passen. Ich würde aber gerade hierzu abwarten, was genau mit der Fehlermeldung gemeint ist. Wird die während eines "Updateslaufs" von z.B. mehreren Anwendungen zwischendurch ausgegeben, wäre es irreführend. Dann fehlt der Hinweis, das das nach Abschluss des Updaters geschehen soll.

@pierrot: Ich habe kein Problem mit "Download", glaube aber, dass damit kein einzelner Download, sondern der Aufruf des Updaters gemeint ist. Das kann allerdings erst ein Testlauf mit RC1 zeigen.

-edit-
Mir fehlt eigentlich nach versuchen noch ein Verb, das hort sich sonst an wie: Kann ich mal den Zucker? Ist aber vielleicht nur mein Empfinden. Wink

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Verb

Nach meinem Empfinden ist versuchen ein Verb. Man kann den Updatevorgang doch bestimmt erst erneut starten, wenn er abgeschlossen ist, oder? Dann kann man sich das "nach Abschluss" sparen. Ich habe den Updater noch nie genutzt und kann deshalb nicht weiter helfen.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Naja, man kann den Updater

Naja, man kann den Updater immerhin auch mittendrin abbrechen. Zur Zeit werden Fehlermeldungen als Fenster vor dem Updater ausgegeben und der Vorgang solange unterbrochen. Das könnte einige unbedarfte User schon verunsichern.

Was haltet Ihr denn von sowas:
"Bitte starten Sie den Updatevorgang noch einmal, wenn er beendet ist." Je nachdem, wann die Meldung angezeigt wird, kann der letzte Nebensatz wegfallen, analog zu pierrot Vorschlag: "...später noch einmal". Alternativ zu "Updatevorgang" ginge auch "die Aktualisierung" oder "den Updater".

-Klugscheißermodus an-
"Versuchen" ist natürlich ein Verb, genauso wie "können". Beide benötigen jedoch ein zweites, um eine vollständige Aussage zu bilden.
Ist im Grunde egal, ich würde aber ungern die ursprüngliche Übersetzung verstümmeln, nur um sie zu kürzen. :evil:
-Klugscheißermodus aus-

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Versuchen...

... Sie den Kuchen! Vollständige Aussage oder nicht? Egal, ich probiere ihn. Blum

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Alles, klar, die Ausnahme

Alles, klar, die Ausnahme wollte ich nicht auch noch mit reinschreiben. Biggrin Weiß nicht, wie der Updater schmeckt. Ach ja, und verführen möchte ich ihn auch nicht. Blum

BTT: Was ist denn jetzt mit dem Alternativvorschlag? So lassen oder ändern?

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Alternativvorschlag

Mir egal, ich habe es aber lieber "kurz und knapp". Zumal die deutschen Übersetzungen meistens sehr wortreich sind und deshalb manchmal nicht mal in die vorgesehenen Fenster, Zeilen, usw. passen.
Sieht man ja auch beim PortableApps.com Installer, wo manchmal einfach 1-2 Zeilen fehlen/abgeschnitten werden.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Dann also "Bitte starten Sie

Dann also "Bitte starten Sie die Aktualisierung noch einmal."

Kannst Du mir sagen, welche Zeilen im Installer abgeschnitten werden? Die kann man ja auch ändern.

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Installer

Ich weiß gerade nicht genau, habe schon länger nichts mehr installiert / deinstalliert. Das tritt aber besonders bei langen Anwendungsnamen auf, die selbst schon eine Zeile belegen. (bei Dia muss man also nicht suchen ;-))

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
Weitere Anregungen

Hallo liebe Diskutierenden Smile

ich habe noch wenige Anregungen zur deutschen Übersetzung, aufgeteilt in drei Gruppen. Ich denke mir, daß die PA.c-Plattform von einem - sehr - großen Personenkreis genutzt wird, und daß dieses Forum offen genug ist, den Kreis der Nutzer mit gutem Deutsch zu beglücken. Smile
In meinen Kommentaren beziehe ich mich auf http://pastebin.com/RGmDb8z9

a) Zusammengesetzte Hauptwörter
Es ist ein häßlicher Trend, zusammengesetzte Hauptwörter, hauptsächlich Fremdwörter, getrennt zu schreiben. Negativbeispiele ohne Zusammenhang zur PA.c-Übersetzung: "Deutsch Unterricht", "Computer Problem", "Viren Schutz". Der Bindestrich ist zwar gestattet, aber hauptsächlich, um langen Wörtern mehr Übersicht zu geben, z. B. bei Desktoppublishing => Desktop-Publishing. Aber es gibt kein "Desktop Publishing" im Deutschen.
Vgl. http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newsletter/archiv.ph...

Ich persönlich würde also "PortableApps.com-Plattform" oder "PortableApps.com-Platform" bevorzugen.
Ebenso:
Zeile 99: PortableApps.com-Symbol
Zeile 103: PortableApps.com-Standarddesign
Zeile 115: PortableApps.com-Format
Zeile 119: PortableApps.com-Plattform
Zeile 123: PortableApps.com-Plattform
Zeile 144: PortableApps.com-Plattform
Zeile 148: PortableApps.com-Plattform
Zeile 193: PortableApps.com-Plattform
Zeile 205: Downloadgröße
Zeile 223: PortableApps.com-Menü
Zeile 225: PortableApps.com-Menü
Zeile 229: PortableApps.com-Plattform
Zeile 230: Notwendige PortableApps.com-Plattformaktualisierung
Zeile 238: Downloadfehler
Zeile 280: Filesharing

b) Verwendung des scharfen s
Nach langen Vokalen wird weiterhin das scharfe S/Esszett/ß verwendet. "Schließen", aber "Schluss", "stoßen", aber "Schuss". Weiterhin steht das scharfe S nach sog. Diphtongen (ei, au, äu/eu). "Beißen" (nicht: beissen), "außen" (nicht: aussen). Laßt (neu: lasst) euch nicht von meiner Schreibweise irritieren, ich schreibe weiterhin nach der alten Rechtschreibung. Die Korrekturen der Sprachdatei sind allerdings in der neuen deutschen Rechtschreibung gehalten. (Mein beruflicher Werdegang führte mich unter anderem auch durch eine Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten und Übersetzer).

Zeile 114: schließen

c) Ellipsen (Auslassungzeichen)
Satzzeichen, auch die Ellipse (...) stehen direkt nach dem letzten Buchstaben des letzten Worts im Satz, es wird kein Abstand vorher eingefügt.

Zeile 82: Weitere Anwendungen...
Zeile 97: Weitere Anwendungen...
Zeile 117: geprüft...
Zeile 140: Bitte warten...
Zeile 145: Aktualisierungen...
Zeile 147: heruntergeladen...
Zeile 214: Anwendungen...

Weiteres
Zeile 114: benutzt: %RUNNINGAPPS% (Abstand zwischen Doppelpunkt und Variable)
Zeile 114: Komma vor "bevor"
Zeile 220: Herunterladen und installieren (i klein, da Verb)
Zeile 228: herunterzuladen

Die Änderungen habe ich in einem neuen Paste, http://pastebin.com/dnz9hY7C, hochgeladen.

Gruß,

Hans

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Großartig!

Werde das mal alles korrigieren, dann muss ich das schon nicht mehr machen, wenn der RC draußen ist.
Hatte eigentlich vor, die Fehler live zu suchen, aber so ist's natürlich wesentlich einfacher.

Gibt es Gegenstimmen zur zusammengesetzten Schreibweise PortableApps.com-Plattform?
Ich finde es zwar optisch nicht ganz so schön, aber mich stört es auch nicht.

Danke und Gruß,
Jan

-edit- neuer PasteBin s.o.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Super

Auch wenn es mit dem Bindestrich etwas seltsam aussieht, ist es wohl besser.

Ich hoffe ja sehr auf eine bessere Integration der Übersetzer-Teams wenn die Seite aktualisiert wird (aufs neue Drupal).

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

creibens
creibens's picture
Offline
Last seen: 7 years 4 months ago
Joined: 2010-12-17 04:32
Zu c) Ellipsen

Die Ellipse (...) steht nur dann direkt an einem Wort, wenn Wortteile weggelassen werden. In allen anderen Fällen kommt davor (und ggf. auch danach) sehr wohl ein Leerzeichen.

Claus

MarkoMLM
MarkoMLM's picture
Offline
Last seen: 9 years 3 weeks ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-01-16 04:08
Danke für die gute Arbeit!

Ich freue mich wirklich, dass wir jetzt wohl (endlich) ein richtig gutes und schlagkräftiges Übersetzerteam haben Smile

Die letzte Version hat m. E. einen Stand den man guten Gewissens als "final" bezeichnen kann.

Wir brauchen (wie Simon schon andeutete) auch noch jede Menge Hilfe bei der Übersetzung und Aktualisierung der Webseiten.

Wer also Interesse und Zeit dazu hat ist dazu herzlich eingeladen Smile

Paid for Software more or less?
What You need is OSS!

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Interesse ja, Zeit - mal sehen...

Die Ferien neigen sich dem Ende zu, die Arbeit ruft. Und meine Familie tritt mir auch schon auf die Füße...
Mal sehen, was sich machen lässt. Für ganze Seiten wird's aber wohl nicht reichen. Wink

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
Hallo MarkoMLM, besteht denn

Hallo MarkoMLM,
besteht denn die Möglichkeit, die Elemente der Sprachdatei mal im Kontext der Plattform zu sehen? Das ist in meinen Augen die einzige Möglichkeit festzustellen, ob die Texte auch im Kontext passen.
Gruß,
Hans

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Ich denke, das kann man erst

Ich denke, das kann man erst testen, wenn der Release Candidate draußen ist. Das kann sich nur noch um Tage handeln. Einige Texte kann man auch mit der aktuellen Beta testen (dazu die German.locale im UCS-2-Format im Ordner "PortableApps.com\App\Locale" speichern). Es werden aber nicht alle Texte angezeigt, entweder weil es die Funktion schlicht noch nicht gibt, oder weil die Übersetzung nicht ausgelesen wird.

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
OK, wunderbar, dann warten

OK, wunderbar, dann warten wir auf den RC.
Was gibt es eigentlich bei den Webseiten zu tun? Gibt es hier einen ähnlichen Thread wie diesen?
Danke und Gruß,

Hans

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
Webseiten

Einfach alles ins Deutsche übersetzen.
Vergleiche z.B. Dia Portable Seite auf Deutsch und auf English

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
Aha, oha. "Einfach"...

Aha, oha. "Einfach"... "alles"... "übersetzen"... Smile
Darf ich vorschlagen, eine Liste zu machen, in der einer (oder mehrerer) Applikation/Seite ein Übersetzer zugeordnet ist, damit wir eventuelle Doppelarbeit vermeiden? Nach der Übersetzung durch verschiedene Übersetzer kann das Übersetzte dann durch ein Team durchgelesen und nochmals korrigiert oder verabschiedet werden.

Die Alternative ist, daß einer tatsächlich alles übersetzt. Der Vorteil: alles kommt aus einer Hand, somit hat jede Seite mehr oder minder die gleiche Qualität. Der Nachteil: der Aufwand bleibt an nur einem Hacken kleben.

Was meint ihr?

Gruß,
Hans

MarkoMLM
MarkoMLM's picture
Offline
Last seen: 9 years 3 weeks ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-01-16 04:08
Ich meine Verteilen der Last ist besser ...

... da es ganz einfach besser zu schultern ist.

Im Augenblick muss ich manuell sowieso jede Seite, die übersetzt werden soll erstellen und dann den Übersetzer zur Änderung berechtigen.

Das wird sich hoffentlich mit der neuen Drupal-Version endlich ändern.

Bis dahin gilt: Existiert eine Seite nicht in Deutsch und jemand hat interesse sie zu übersetzen, dann laut hier schreien. Ich erledige die Vorbereitung und dann geht es los. Es kann also im Augenblick nicht zu doppelter Arbeit kommen.

Gruß Marko

Paid for Software more or less?
What You need is OSS!

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
Also, dann biete ich mich an,

Also, dann biete ich mich an, Seiten zu übersetzen. Ich würde mir allerdings wünschen, daß es irgendwo eine Übersicht der Seiten gibt, die zu übersetzen ist. Jede Applikation durchzuklicken, um nach englischer oder deutscher Sprachvariante zu forschen, halte ich für etwas lähmend. Smile Gibt's so eine Liste schon?

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Übersetzungen

Ich würde mit der großen Übersetzungs-Orgie (=Übersetzungsorgie ;)) warten bis das neue Drupal da ist. Was ich gehört habe ist es dann einfacher da man viele Sachen mehr standardisieren kann und somit nur einmal übersetzen muss; also vor copy&paste-Fehlern eher gefeit ist.

Sollte sich allerdings bis Pfingsten (oder Sommer) nichts getan haben...:)

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
:-)

Habe ich geschrieben einfach? Wink
Manche Sachen (z.B. Features, Kurzbeschreibung) sind bei den einzelnen Projekten schon übersetzt, falls diese auch mehrsprachige Webseiten haben. Ein Blick auf das Originalprojekt lohnt sich also immer, man kann manche Übersetzungen übernehmen und sich somit Arbeit sparen.

MarkoMLM
MarkoMLM's picture
Offline
Last seen: 9 years 3 weeks ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-01-16 04:08
VORSICHT!!!

Das kann man eben nur, wenn die dort veröffentlichten Texte unter einer Lizenz stehen, die das zulässt. Im Zweifelsfall (keine Lizenz für den Text erkennbar) FINGER WEG VON FREMDEN INHALTEN!!!

Es wird noch immer unterschätzt, das eben auch das Kopieren von fremden Texten von Webseiten eine Urheberrechtsverletzung darstellt (und das nicht nur für Seiten für die deutsches Recht gilt).

Selbst wenn fremde Inhalte benutzt werden dürfen ist die Nutzung entsprechend der Lizenz des Textes kenntlich zu machen.

Als inhaltlichen Anhaltspunkt/Kontrolle für die eigene Übersetzung können die übersetzten Texte der Originalseiten natürlich genutzt werden Smile

Gruß Marko

Paid for Software more or less?
What You need is OSS!

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
:-)

Natürlich muss man die Urheberrechte achten. Aber bei den Open-Source Projekten ist meistens auch die Webseite unter einer Lizenz wie z.B. Creative Commons Attribution 3.0 . Einfach Kopieren sollte man natürlich nicht tun.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
oh

Darüber hab ich gar nicht nachgedacht. Vllt wäre ein separates topic über die Lizenz der Texte hier und die Übersetzungen sinnvoll?

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
Installer

Hallo,

anbei noch Anmerkungen zum Installer.
Bezug: http://pastebin.com/WT4w74EU
Korrektur hochgeladen als: http://pastebin.com/M7kALtLE

Zeile 3: schließen
Zeile 3: Klicken Sie bitte auf "Weiter", um fortzusetzen (Anführungszeichen)
Zeile 4: Bitte klicken Sie auf "Beenden" (Satzstellung, Anführungszeichen)
Zeile 5: schließen (sz nach langem Vokal)
Zeile 5: "OK" (Anführungszeichen)
Zeile 6: Ausrufezeichen vor Punkt entfernt
Zeile 10: Komma vor "um" (erweiterter Infinitiv)
Zeile 10: zusätzliches Leerzeichen entfernt
Zeile 25: Sie groß (Anrede)
Zeile 29: Komma nach $OTHERPLATFORM

Gruß,

Hans

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Ist korrigert.

Danke. Hab noch zwei weitere Fehler gefunden. Und meinen Namen durch Germanophone Team ersetzt.

NiMhurchu
Offline
Last seen: 4 years 4 months ago
Joined: 2007-03-04 03:20
2.0 PR1

Guten Morgen,

anbei meine Kommentare zur Plattform 2.0 PR1:

"Durchsuchen" evtl durch "Explorer" ersetzen; schließlich wird nichts durchsucht, sondern der Explorer wird gestartet. Durchsuchen können wir weiter unten im Menübereich ("Suchen").

Unter "Sichern": Anwendungen ve (verwalten?)
Nach Klick auf "Anwendungen ve" > "Nach Aktualisierungen suchen" und "Weitere Anwendungen" erscheint für kurze Zeit ein Fenster mit dem Inhalt "Suche auf nach aktualisierten".

Optionen: die Titelleiste enthält ein Kaufmannsund: &Optionen
Optionen, Tab "Allgemein": "... alle Anwendungen nach Kateg"; hier wurde abgeschnitten. Entweder kürzen wir den Text aus der Übersetzung, oder John räumt uns mehr Platz ein.

Im Tab "Erweitert" heißt es noch : "Expand Categories by Default"

Unter "Hilfe" steht noch "Support" und "Donate to PortableApps.com".

Bei einem Rechtsklick auf eine Applikation erscheinen:
- Help
- Category
- unter Category dann enthält das Fenster "Kategorie hinzufügen" ein Kaufmannsund: Fenster Kategorie &hinzufügen
- Explore here
- Uninstall

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Da sind wohl noch einige

Da sind wohl noch einige Fehler beim Auslesen der Sprachdatei drin. "Suche auf nach aktualisierten" ist in der German.locale als ganzer Satz drin, wird aber komischerweise nicht ganz ausgelesen.

"Durchsuchen" ist der Standardbegriff zum Öffnen eines Explorerfensters in sämtlichen Windows-Versionen seit 95, sollte also so stehen bleiben.

Die ganzen abgeschnittenen Zeichenfolgen müssen wir wohl teilweise anpassen, bei einigen wirds aber schwierig. Wir hatten am Anfang einige kürzere Bezeichnungen drin, die sich aber im Laufe der Diskussion verlängert haben.

Für die ganzen fehlenden Übersetzungen, vor allem im Popupmenü gibt es, soweit ich das im Schnelldurchgang prüfen konnte, noch keine Variablen.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
cross post

Habee einiges hier (https://portableapps.com/node/28595) gepostet.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Jetzt wo der RC draußen ist

Jetzt wo der RC draußen ist scheint ja wieder einiges an Änderung notwendig zu sein (wie erwartet). Bin zur Zeit leider etwas ausgelastet und ab nächster Woche erstmal weg. Mal sehen, was ich noch beisteuern kann... oder was inm nächste RC noch angepasst wird. Die Menüs sind z.T. ja deutlich kleiner geworden.

Hunter 9999
Offline
Last seen: 7 years 6 months ago
Joined: 2008-03-20 03:48
Anwendungen verwalten

Anwendungen verwalten wird nicht ganz angezeigt.
Dort ist nicht genug Platz.
Ich fände Verwalten besser.

http://pastebin.com/UH00km4Z

--

Mit freundlichen Grüßen

Hunter 9999

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Aktualisierung

John meinte, eine Aktualisierung für die nächste Beta wäre schön; also hab ich mir erlaubt, einige Aktualisierungen einzupflegen:

Folgende Änderungen habe ich gemacht:

Durchsuchen = Datenträger ("Suchen" klingt so nach Suche und zu wenig nach "browsen"). Was meint ihr?
Anwendungen verwalten=Anwendungen
Für PortableApps.com spenden=An PortableApps.com spenden
Auto mit Kategorien
Der Updatevorgang wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.=Die Aktualisierung wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Zeit=Timer

Treffende Übersetzung für "splash sceren" und "scrollbar"? Rolbalken???

Ungelöste Probleme:
Die zu langen Sortier-Beschreibungen.

[PortableApps.comLocaleDetails]
Name=German
LocalizedName=Deutsch
Version=2.0
ContributedBy=Germanophone Team
LocaleID=1031
LocaleWinName=LANG_GERMAN
LocaleCode2=de
LocaleCode3=ger
LanguageCode=de
Localeglibc=de
Codepage=1252

[GENERAL]
BUTTON_OK=&Ok
BUTTON_CANCEL=&Abbrechen
BUTTON_REVERT=&Zurück
BUTTON_YES=&Ja
BUTTON_NO=&Nein
BUTTON_REMIND=&Später erinnern
COLOR_PINK=Rosa
COLOR_RED=Rot
COLOR_ORANGE=Orange
COLOR_YELLOW=Gelb
COLOR_GREEN=Grün
COLOR_BLUE=Blau
COLOR_PURPLE=Lila
COLOR_VIOLET=Violett
COLOR_BLACK=Schwarz
COLOR_WHITE=Weiß
COLOR_GRAY=Grau
COLOR_SILVER=Silber
COLOR_BRONZE=Bronze
COLOR_GOLD=Gold
COLOR_BROWN=Braun

[FORM_MAIN]
APP_MENU_RUN=&Ausführen
APP_MENU_RUN_AS_ADMIN=Als A&dministrator ausführen
APP_MENU_RENAME=Um&benennen
APP_MENU_HIDE=Ausb&lenden
APP_MENU_MOVE_TO_TOP=An den An&fang stellen
APP_MENU_MOVE_TO_BOTTOM=Ans &Ende stellen
APP_MENU_SHOW_HIDDEN=Ausgeblendete Symbole an&zeigen
APP_MENU_REFRESH=A&ktualisieren
APP_MENU_UNINSTALL=Deinstallieren
APP_MENU_HELP=Hilfe
APP_MENU_START_AUTOMATICALLY=Automatisch s&tarten
APP_MENU_EXPLORE_HERE=&Suchen
APP_MENU_ALWAYS_SHOW_ALL=&Immer alle Anwendungen anzeigen
APP_MENU_SHOW_CATEGORIES=Kate&gorien und alle Anwendungen anzeigen
APP_MENU_ALL_APPS=Alle &portablen Anwendungen
APP_MENU_BACK=Zurü&ck
APP_MENU_CATEGORY=Kategorie
APP_MENU_CATEGORY_ADD=neue Kategorie &hinzufügen
APP_MENU_CATEGORY_ACCESSIBILITY=Barrierefreier &Zugang
APP_MENU_CATEGORY_DEVELOPMENT=&Entwicklung
APP_MENU_CATEGORY_EDUCATION=&Bildung
APP_MENU_CATEGORY_GAMES=&Spiele
APP_MENU_CATEGORY_GRAPHICS_AND_PICTURES=Grafik und &Bildbearbeitung
APP_MENU_CATEGORY_INTERNET=&Internet
APP_MENU_CATEGORY_MUSIC_AND_VIDEO=&Musik und Video
APP_MENU_CATEGORY_OFFICE=&Office
APP_MENU_CATEGORY_OPERATING_SYSTEMS=Betriebss&ysteme
APP_MENU_CATEGORY_SECURITY=Si&cherheit
APP_MENU_CATEGORY_UTILITIES=&Werkzeuge
APP_MENU_CATEGORY_OTHER=Sons&tige
APP_MENU_PREFIX_APP=Anwendung
DRIVE_SPACE=$DRIVEFREE von $DRIVETOTAL frei
ICON_DOCUMENTS=&Dokumente
ICON_MUSIC=&Musik
ICON_PICTURES=&Bilder
ICON_VIDEOS=&Videos
ICON_EXPLORE=Datenträger
ICON_BACKUP=S&ichern
ICON_MANAGE_APPS=&Anwendungen
ICON_OPTIONS=&Optionen
ICON_HELP=&Hilfe
ICON_SEARCH=&Suchen
ICON_MENU_CHANGE_PATH=&Verzeichnis ändern
ICON_MENU_CHANGE_ICON=&Symbol ändern
ICON_MENU_CHANGE_DOCUMENT_ROOT=Pfad für &Dokumente ändern
ICON_MENU_RESET=Auf Standardwerte &zurücksetzen
MENU_MANAGE_APPS_CHECK_FOR_UPDATES=Nach Aktualisierungen &suchen
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&Weitere Anwendungen...
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_BY_CATEGORY=Nach &Kategorie
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_BY_TITLE=Nach &Titel
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_NEW_APPS=&Neue Anwendungen
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_RECENTLY_UPDATED=Aktualisierte An&wendungen
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_MOST_POPULAR=&Beliebte Anwendungen
MENU_MANAGE_APPS_INSTALL_AN_APP=Anwendung manuell &installieren
MENU_BACKUP=&Dateien sichern
MENU_RESTORE=Aus Sicherung &wiederherstellen
MENU_OPTIONS_SMALL_FONTS=&Kleine Schriftarten
MENU_OPTIONS_LARGE_FONTS=&Große Schriftarten
MENU_OPTIONS_UPDATE=Nach Aktualisierungen &suchen
MENU_OPTIONS_ADD_APP=Programm &hinzufügen
MENU_OPTIONS_REMOVE_APP=Programm &entfernen
MENU_OPTIONS_REFRESH_ICONS=&Symbole neu laden
MENU_OPTIONS_GET_APPS=&Weitere Anwendungen...
MENU_OPTIONS_LANGUAGE=S&prache
MENU_OPTIONS_SHOW_ICON=PortableApps.com-Symbol anzeigen
MENU_OPTIONS_HIDE_DESKTOP_ICONS=Desktopsymbole &verstecken
MENU_OPTIONS_THEME=&Design
MENU_OPTIONS_THEME_INSTALL_NEW=&Neues Design hinzufügen
MENU_OPTIONS_THEME_DEFAULT=&PortableApps.com-Standarddesign
MENU_OPTIONS_TRANSPARENCY=Transparenz
MENU_HELP_ABOUT=Ü&ber
MENU_HELP_CHECK_FOR_UPDATES=Nach Aktualisierungen &suchen
MENU_HELP_DONATE=An PortableApps.com spenden
MENU_HELP_SUPPORT=Unterstützung
MENU_SEARCH_DRIVE=Dieses &Laufwerk durchsuchen
MENU_SEARCH_COMPUTER=Diesen &Computer durchsuchen
MENU_SEARCH_WEB=Im &Internet suchen
MENU_TRAY_EJECT=&Datenträger entfernen
MENU_TRAY_EXIT=&Beenden
DIALOG_EJECT_FAIL=Die folgenden portablen Anwendungen werden noch immer benutzt: %RUNNINGAPPS%. Bitte schließen Sie alle portablen Anwendungen, bevor Sie Ihr Gerät entfernen.
INVALID_INSTALLER=Dieser Installer scheint nicht im PortableApps.com-Format vorzuliegen. Die portable Anwendung könnte beschädigt oder nicht vollständig portabel sein, daher sollte sie nicht ohne Prüfung der Quelle verwendet werden. Möchten sie die Installation trotzdem fortsetzen?
CHECK_DRIVE=Laufwerk auf Fehler überprüfen
CHECKING_DRIVE_WINDOW_TITLE=Laufwerk %DRIVE% wird auf Fehler geprüft...
AUTORUN_CHANGE_WARNING_TITLE=Warnung: Autostart wurde geändert
AUTORUN_CHANGE_WARNING=Die PortableApps.com-Plattform hat festgestellt, dass die Autostart-Konfiguration dieses Gerätes geändert wurde. Diese Änderungen können durch einen Virus, Spyware oder durch eine andere Anwendung verursacht worden sein, die die Datei autorun.inf geändert haben. Wenn sie diese Änderungen nicht selbst vorgenommen haben, sollten sie das Gerät sofort auf Viren und Spyware prüfen.
APP_MENU_FAVORITE=Favoriten

[PORTABLEAPPS.COM_ICON]
SHOW_PLATFORM=PortableApps.com-Plattform an&zeigen
ALWAYS_ON_TOP=Immer im &Vordergrund
HIDE_ICON=Symbol ver&stecken

[FORM_RENAME_MENU_ITEM]
CAPTION=Umbenennen
LABEL_ORIGINAL=Ursprünglicher Name
LABEL_CUSTOM=Benutzerdefinierter Name

[FORM_UNINSTALL_DIALOG]
TITLE=%APPNAME% deinstallieren?
MESSAGE=Warnung: Durch die Deinstallation wird die portable Anwendung mit allen Einstellungen entfernt.  Dokumente oder Dateien, die Sie in anderen Verzeichnissen gespeichert haben, sind nicht betroffen. Beachten Sie aber, dass alle Dateien innerhalb des folgenden Verzeichnisses gelöscht werden:
QUESTION=Sind Sie sicher, dass Sie %APPNAME% deinstallieren wollen?
FAILMESSAGE=Deinstallation von %APPNAME% nicht möglich.

[FORM_UNINSTALLING_DIALOG]
TITLE=Deinstallation von %APPNAME%
MESSAGE=%APPNAME% wird deinstalliert.  Bitte warten...

[FORM_UPDATE]
LABEL_UPDATE=Aktualisieren
LABEL_CHECK_INQUIRY=Möchten Sie nach einer aktuelleren Version der PortableApps.com-Plattform suchen?
LABEL_CHECKING=Suche nach Aktualisierungen...
LABEL_UP_TO_DATE=Keine Aktualisierung vorhanden. Sie arbeiten mit der neuesten Version.
LABEL_DOWNLOADING=Aktualisierung wird heruntergeladen...
LABEL_UPDATED=Die PortableApps.com-Plattform wurde aktualisiert.

[FORM_OPTIONS]
FORM_NAME=Optionen
TAB_GENERAL=&Allgemein
TAB_THEMES=&Designs
TAB_FILE_ASSOCIATIONS=Dateiverknüpfungen
TAB_FONTS=&Schriftarten
TAB_ADVANCED=&Erweitert
GENERAL_DISLAY_OPTIONS=&Darstellung
GENERAL_USE_LARGE_FONTS=&Große Schriftarten
GENERAL_MENU_TRANSPARENCY=&Transparenz
GENERAL_MENU_TRANSPARENCY_OFF=Aus (100% Deckkraft)
GENERAL_LANGUAGE=S&prache
GENERAL_LANGUAGE_USE_FOR_ALL=Diese Sprache für alle Anwendungen verwenden
GENERAL_APP_LIST_ORGANIZATION=Anwendungsliste anordnen
GENERAL_SMART_WITH_CATEGORIES=Automatisch mit Kategorien - Favoriten und zuletzt genutzte auf der ersten Seite. Alle Anwendungen nach Kategorie auf der zweiten.
GENERAL_SMART_ALPHA=Automatisch alphabetisch - Favoriten und zuletzt genutzte auf der ersten Seite. Alle Anwendungen alphabetisch auf der zweiten.
GENERAL_SHOW_ALL_CATEGORIES=Alle anzeigen mit Kategorien - Favoriten zuerst, dann alle Anwendungen nach Kategorien gruppiert.
GENERAL_SHOW_ALL_ALPHABETICALLY=Alle alphabetisch anzeigen  - Favoriten zuerst, dann alle 
 alphabetisch.
THEMES_THEME_PREVIEW=Designvorschau
THEMES_ADD_THEME=Design hinzufügen
THEMES_GET_THEMES=Designs herunterladen
THEMES_USE_THEME=Design verwenden
THEMES_REMOVE_THEME=Design entfernen
THEMES_CUSTOM_COLOR=Eigene Farbe
THEMES_CUSTOM_COLOR_PREVIEW=Vorschau eigene Farbe
THEMES_BEVELED=Abgeschrägt
THEMES_FLAT=Flach
THEMES_LIGHT=Hell
THEMES_DARK=Dunkel
THEMES_DEFAULT=Standard
FILE_ASSOCIATIONS_EXTENSION=Dateityp
FILE_ASSOCIATIONS_OPEN_WITH=Öffnen mit
FILE_ASSOCIATIONS_ICON=Symbol
FILE_ASSOCIATIONS_ADD=Dateityp hinzufügen
FILE_ASSOCIATIONS_EDIT=Dateityp bearbeiten
FILE_ASSOCIATIONS_DELETE=Dateityp entfernen
FILE_ASSOCIATIONS_DISABLE=Dateiverknüpfungen deaktivieren
FONTS_NAME=Schriftname
FONTS_FILE=Dateiname
FONTS_ADD=Schriftart hinzufügen
FONTS_REMOVE=Schriftart entfernen
FONTS_DISABLE=Portable Schriftarten deaktivieren
ADVANCED_UPDATER=Aktualisierungseinstellungen
ADVANCED_UPDATER_FREQUENCY=Nach Aktualisierungen &suchen
ADVANCED_UPDATER_STARTUP=Bei Start der PortableApps.com-Plattform
ADVANCED_UPDATER_DAILY=Einmal täglich
ADVANCED_UPDATER_HOURLY=Einmal stündlich
ADVANCED_UPDATER_MANUAL=Nur wenn ich "Nach Aktualisierungen suchen" anklicke
ADVANCED_REMAIN_VISIBLE=Menü nicht verstecken
ADVANCED_START_MINIMIZED=Menü minimiert starten
ADVANCED_FADE_MENU=Menü ein- und ausblenden
ADVANCED_HIDE_DESKTOP_ICONS=Desktopsymbole verstecken
ADVANCED_SHOW_SINGLE_APP_ICON=Bei Anwendungen mit mehreren Symbolen nur eines anzeigen
ADVANCED_DISABLE_SPLASH_SCREENS=Splash Screens der Anwendungen deaktivieren
ADVANCED_DISABLE_SCROLLBAR=Scrollbar deaktivieren
ADVANCED_NOT_ALL_APPS_SUPPORT=Dies wird nicht von allen Anwendungen unterstützt
ADVANCED_HIDE_PORTABLE_IN_APP_NAMES=Verstecke "Portable" im Anwendungsnamen
ADVANCED_EXPAND_CATEGORIES=Kategorien standardmäßig ausklappen

[UPDATER]
COLUMN_APP=Portable Anwendung
COLUMN_DOWNLOAD_SIZE=Downloadgröße
COLUMN_INSTALL_SIZE=Installierte Größe
COLUMN_DESCRIPTION=Beschreibung
COLUMN_APP_TYPE=Anwendungsart
COLUMN_CATEGORY=Kategorie
COLUMN_SUBCATEGORY=Unterkategorie
COLUMN_RELEASE_DATE=Erschienen am
COLUMN_UPDATED_DATE=Aktualisiert am
COLUMN_ABBREVIATION_MEGABYTE=MB
INTRO_WAIT=Suche auf PortableApps.com nach aktualisierten Anwendungen...
INTRO_UPTODATE=Alle portablen Anwendungen von PortableApps.com sind aktuell.
SELECTION_HEADING_NEW=Lade neue portable Anwendungen herunter
SELECTION_SUBHEADING_NEW=Bitte wählen Sie die portablen Anwendungen aus, die Sie installieren möchten und klicken Sie %NEXT%
SELECTION_HEADING_UPDATE=Update portable Anwendungen
SELECTION_SUBHEADING_UPDATE=Für die folgenden portablen Anwendungen stehen Aktualisierungen zur Verfügung
DOWNLOAD_HEADING=Herunterladen und installieren
DOWNLOAD_SUBHEADING=Bitte warten Sie, während die portablen Anwendungen heruntergeladen und installiert werden
FINISH_HEADING_NEW=Hinzugefügte portable Anwendungen
FINISH_TEXT_NEW=Ihre neuen portablen Anwendungen wurden installiert und stehen Ihnen nun im PortableApps.com-Menü zur Verfügung.
FINISH_HEADING_UPDATE=Aktualisierung vollständig
FINISH_TEXT_UPDATE=Ihre portablen Anwendungen wurden aktualisiert und stehen Ihnen nun im PortableApps.com-Menü zur Verfügung.
FINISH_HEADING_FAIL=Fehler
FINISH_TEXT_FAIL=Die Aktualisierung wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
ERROR_NOCONNECTION=Es konnte keine Verbindung zu PortableApps.com aufgebaut werden, um Aktualisierungen der portablen Anwendungen herunterzuladen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
FIRSTRUN=Möchten Sie, dass die PortableApps.com-Plattform beim Start automatisch nach Aktualisierungen sucht?
REQUIRED_PLATFORM_UPDATE=Notwendige PortableApps.com-Plattformaktualisierung
DOWNLOADING_X_OF_Y=Lade %CURRENTAPP% von %APPSTOPROCESS%: %CURRENTAPPNAME% herunter...
DOWNLOADREMAINING=verbleibend
DOWNLOADCONNECTING=Verbindung wird aufgebaut...
DOWNLOADSECOND=Sekunde
DOWNLOADHOUR=Stunde
DOWNLOADMINUTE=Minute
DOWNLOADPLURAL=n
DOWNLOADERROR=Downloadfehler: %ERROR% bei Datei %FILE%
DOWNLOADINVALID=Die heruntergeladene Datei %CURRENTAPPNAME% ist ungültig und kann nicht installiert werden. Die Ursache kann ein unvollständiger Download oder ein Netzwerkproblem sein. Bitte starten Sie die Aktualisierung noch einmal.
INSTALLING_X_OF_Y=Installiere %CURRENTAPP% von %APPSTOPROCESS%: %CURRENTAPPNAME%...

[SUBCATEGORIES]
Magnification=Bildschirmlupe
On-Screen Keyboards=Bildschirmtastatur
Database=Datenbank
Packaging=Packer
Portablization=Portabilisierung
Programming Environment=Programmierumgebung
Servers=Server
Text Editors and IDEs=Texteditoren und IDEs
Web Editors=Webeditoren
Astronomy=Astronomie
Dictionaries=Wörterbücher
Geography=Geografie
Genealogy=Genealogie (Ahnenforschung)
Memorization=Auswendiglernen
Religion=Religion
Technical Computing=Technical Computing
Typing=Maschinenschreiben
Action=Action
Adventure=Adventure
Arcade=Arcade
Board=Brettspiel
Card=Kartenspiel
Emulators=Emulatoren
Music=Musik
Puzzle=Puzzle
Racing=Rennspiel
Role-Playing=Rollenspiel
Strategy=Strategie
Diagramming=Diagramme
Image Editors=Bildbearbeitung
Image Viewers=Bildbetrachter
Rendering=Rendering
Vector Graphics=Vektorgrafik
Browsers=Browser
Chat=Chat
Download Managers=Downloadmanager
Email=Email
File Sharing=Filesharing
FTP Clients=FTP-Programme
Podcast Receivers=Podcast-Empfänger
RSS Readers=RSS-Leser
Telnet and SSH=Telnet und SSH
Audio Editors and Converters=Audioeditoren und -konverter
CD/DVD Burning and Authoring=CDs/DVDs erstellen und brennen
Media Players=Mediaplayer
Music Creation and Notation=Komposition und Notation
Video Editors=Videobearbeitung
Document Viewers=Dokumentenbetrachter
Calculators=Taschenrechner
Financial=Finanzen
Journaling=Tagebuch
Office Suites=Office-Suiten
Organization=Organisation
Presentations=Präsentation
Sticky Notes=Haftnotizen
Document Tools=Dokumentenwerkzeuge
Presentations=Präsentation
Spreadsheets=Tabellenkalkulation
Word Processors=Textverarbeitung
Antivirus and Antispyware=Antivirus und Antispyware
Password Managers=Passwortmanager
Secure File Deletion=Sicheres Löschen
Disk Tools=Datenträgerwerkzeuge
File Comparison=Dateivergleich
File Compression and Packaging=Dateikomprimierer und Packer
File Managers=Dateimanager
Networking=Netzwerk
Remote Connectivity=Fernwartung
Synchronization=Synchronisierung
Task Managers=Aufgabenplaner
Time Wasters=Zeitverschwender
Timers=Timer
Desktop Enhancement=Desktoperweiterung
Clipboard Enhancement=Zwischenablage
Uninstallers=Deinstallation
Screenshot Tools=Bildschirmaufnahme-Werkzeuge
Consoles=Kommandozeilen
Unit Conversion=Einheitenumrechnung
Miscellaneous=Verschiedenes

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

tapsklaps
Offline
Last seen: 6 years 1 month ago
Developer
Joined: 2010-10-17 08:11
Hinweise zu Deinen Vorschlägen
  1. Durchsuchen
  2. Ich würde den bisherigen Vorschlag "Durchsuchen" beibehalten, weil er inhaltlich die Funktion des entsprechenden Buttons treffend beschreibt. Bei Deinem Vorschlag "Datenträger" könnte man irreführend auch annehmen, dass mit dem Button ein Datenträger ausgewählt werden soll.

  3. Anwendungen verwalten
  4. Hier würde ich Deinem Vorschlag "Anwendungen" zustimmen. Oder als gleichwertige Variante "Programme".

  5. Für PortableApps.com spenden
  6. Hier sehe ich Deinen Vorschlag "An PortableApps.com spenden" als gleichwertige Alternative an. Oder "Spende an PortableApps.com" bzw. "Spende für PortableApps.com"

  7. Der Updatevorgang wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
  8. Auch hier bin ich der Meinung, dass Dein Vorschlag "Die Aktualisierung wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." eine gleichwertige Alternative darstellt.

  9. Bedeutung des Zeichens "&"
  10. Was bewirkt eigentlich das Zeichen "&" bei der Übersetzung?

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
&=Hotkey

& zeigt den Buchstaben an, der als Hotkey für den entsprechenden Eintrag. Das tut glaub grad nicht aber es tat mal Smile

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

tapsklaps
Offline
Last seen: 6 years 1 month ago
Developer
Joined: 2010-10-17 08:11
Alles klar

Aha also gilt folgendes: &Update -> Dann ist U unterstrichen und U ist der Hotkey.

Vielen Dank nochmals Bad

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
So, bin wieder da.

So, bin wieder da. Wink
Ich finde Deine Änderungen und Übersetzungen gut, Datenträger ist in Ordnung, mir fällt da nix besseres ein (außer den Standard "Durchsuchen", aber der scheint ja viele zu verunsichern). Leider funktioniert hier die Variable %Drive% nicht, sonst könnte man ja "X: öffnen" nehmen, das wäre noch eindeutiger. Muss ich John mal vorschlagen, wäre vielleicht auch was für die englische Beschreibung.

Ich habe noch ein paar kleine Änderungsvorschläge

  • Hotkey bei Daten_träger, auch wenn sie momentan noch nicht funktionieren - angezeigt werden sie ja schon
  • "Symbole neu laden" anstelle "Aktualisieren" auch ins Kontextmenü, sonst kann man das leicht für den Updater halten
  • "Glänzend" anstelle "Abgeschrägt", weil das Theme alles andere als abgeschrägt ist Wink
  • "Suche nach Anwendungen..." anstelle "Suche auf PortableApps.com nach Aktualisierungen...", weil bei Überlänge die längsten Wörter einfach unterschlagen werden und der Satz auch für das AppDirectory verwendet wird
  • Was hältst Du von "Scrollbalken" anstelle von "Scrollbar"?

Für die unsäglichen Sortierbeschreibungen hätte ich folgende Vorschläge, die ins Fenster passen:

  • Automatisch/Kategorien - 1. Seite: Favoriten/zuletzt genutzte Anwendungen, 2. Seite: Kategorien
  • Automatisch/alphabetisch - 1. Seite: Favoriten/zuletzt genutzte Anwendungen, 2. Seite: alphabetische Liste
  • Alle anzeigen mit Kategorien - Favoriten zuerst, dann alle Anwendungen nach Kategorien gruppiert
  • Alle alphabetisch anzeigen - Favoriten zuerst, dann alle Anwendungen alphabetisch sortiert

Irgendwas stimmt auch mit dem Fontscaling nicht, beim zweiten Satz der Sortierungen ist die Schrift größer.
Nach dem ersten Start ist auch die Schrift des Menüs sehr klein, ändert sich aber um 1-2 Punkt nachdem man das Optionsfenster geöffnet hat. Kann aber auch an meinen Einstellungen liegen (XP Classic, 120dpi).

Hier als ganzes:

[PortableApps.comLocaleDetails]
Name=German
LocalizedName=Deutsch
Version=2.0
ContributedBy=Germanophone Team
LocaleID=1031
LocaleWinName=LANG_GERMAN
LocaleCode2=de
LocaleCode3=ger
LanguageCode=de
Localeglibc=de
Codepage=1252

[GENERAL]
BUTTON_OK=&Ok
BUTTON_CANCEL=&Abbrechen
BUTTON_REVERT=&Zurück
BUTTON_YES=&Ja
BUTTON_NO=&Nein
BUTTON_REMIND=&Später erinnern
COLOR_PINK=Rosa
COLOR_RED=Rot
COLOR_ORANGE=Orange
COLOR_YELLOW=Gelb
COLOR_GREEN=Grün
COLOR_BLUE=Blau
COLOR_PURPLE=Lila
COLOR_VIOLET=Violett
COLOR_BLACK=Schwarz
COLOR_WHITE=Weiß
COLOR_GRAY=Grau
COLOR_SILVER=Silber
COLOR_BRONZE=Bronze
COLOR_GOLD=Gold
COLOR_BROWN=Braun

[FORM_MAIN]
APP_MENU_RUN=&Ausführen
APP_MENU_RUN_AS_ADMIN=Als A&dministrator ausführen
APP_MENU_RENAME=Um&benennen
APP_MENU_HIDE=Ausb&lenden
APP_MENU_MOVE_TO_TOP=An den An&fang stellen
APP_MENU_MOVE_TO_BOTTOM=Ans &Ende stellen
APP_MENU_SHOW_HIDDEN=Ausgeblendete Symbole an&zeigen
APP_MENU_REFRESH=Symbole &neu laden
APP_MENU_UNINSTALL=Deinstallieren
APP_MENU_HELP=Hilfe
APP_MENU_START_AUTOMATICALLY=Automatisch s&tarten
APP_MENU_EXPLORE_HERE=&Suchen
APP_MENU_ALWAYS_SHOW_ALL=&Immer alle Anwendungen anzeigen
APP_MENU_SHOW_CATEGORIES=Kate&gorien und alle Anwendungen anzeigen
APP_MENU_ALL_APPS=Alle &portablen Anwendungen
APP_MENU_BACK=Zurü&ck
APP_MENU_CATEGORY=Kategorie
APP_MENU_CATEGORY_ADD=neue Kategorie &hinzufügen
APP_MENU_CATEGORY_ACCESSIBILITY=Barrierefreier &Zugang
APP_MENU_CATEGORY_DEVELOPMENT=&Entwicklung
APP_MENU_CATEGORY_EDUCATION=&Bildung
APP_MENU_CATEGORY_GAMES=&Spiele
APP_MENU_CATEGORY_GRAPHICS_AND_PICTURES=Grafik und &Bildbearbeitung
APP_MENU_CATEGORY_INTERNET=&Internet
APP_MENU_CATEGORY_MUSIC_AND_VIDEO=&Musik und Video
APP_MENU_CATEGORY_OFFICE=&Office
APP_MENU_CATEGORY_OPERATING_SYSTEMS=Betriebss&ysteme
APP_MENU_CATEGORY_SECURITY=Si&cherheit
APP_MENU_CATEGORY_UTILITIES=&Werkzeuge
APP_MENU_CATEGORY_OTHER=Sons&tige
APP_MENU_PREFIX_APP=Anwendung
DRIVE_SPACE=$DRIVEFREE von $DRIVETOTAL frei
ICON_DOCUMENTS=&Dokumente
ICON_MUSIC=&Musik
ICON_PICTURES=&Bilder
ICON_VIDEOS=&Videos
ICON_EXPLORE=Daten&träger
ICON_BACKUP=S&ichern
ICON_MANAGE_APPS=&Anwendungen
ICON_OPTIONS=&Optionen
ICON_HELP=&Hilfe
ICON_SEARCH=&Suchen
ICON_MENU_CHANGE_PATH=&Verzeichnis ändern
ICON_MENU_CHANGE_ICON=&Symbol ändern
ICON_MENU_CHANGE_DOCUMENT_ROOT=Pfad für &Dokumente ändern
ICON_MENU_RESET=Auf Standardwerte &zurücksetzen
MENU_MANAGE_APPS_CHECK_FOR_UPDATES=Nach Aktualisierungen &suchen
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS=&Weitere Anwendungen...
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_BY_CATEGORY=Nach &Kategorie
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_BY_TITLE=Nach &Titel
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_NEW_APPS=&Neue Anwendungen
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_RECENTLY_UPDATED=Aktualisierte An&wendungen
MENU_MANAGE_APPS_GET_MORE_APPS_MOST_POPULAR=&Beliebte Anwendungen
MENU_MANAGE_APPS_INSTALL_AN_APP=Anwendung manuell &installieren
MENU_BACKUP=&Dateien sichern
MENU_RESTORE=Aus Sicherung &wiederherstellen
MENU_OPTIONS_SMALL_FONTS=&Kleine Schriftarten
MENU_OPTIONS_LARGE_FONTS=&Große Schriftarten
MENU_OPTIONS_UPDATE=Nach Aktualisierungen &suchen
MENU_OPTIONS_ADD_APP=Programm &hinzufügen
MENU_OPTIONS_REMOVE_APP=Programm &entfernen
MENU_OPTIONS_REFRESH_ICONS=&Symbole neu laden
MENU_OPTIONS_GET_APPS=&Weitere Anwendungen...
MENU_OPTIONS_LANGUAGE=S&prache
MENU_OPTIONS_SHOW_ICON=PortableApps.com-Symbol anzeigen
MENU_OPTIONS_HIDE_DESKTOP_ICONS=Desktopsymbole &verstecken
MENU_OPTIONS_THEME=&Design
MENU_OPTIONS_THEME_INSTALL_NEW=&Neues Design hinzufügen
MENU_OPTIONS_THEME_DEFAULT=&PortableApps.com-Standarddesign
MENU_OPTIONS_TRANSPARENCY=Transparenz
MENU_HELP_ABOUT=Ü&ber
MENU_HELP_CHECK_FOR_UPDATES=Nach Aktualisierungen &suchen
MENU_HELP_DONATE=An PortableApps.com spenden
MENU_HELP_SUPPORT=Unterstützung
MENU_SEARCH_DRIVE=Dieses &Laufwerk durchsuchen
MENU_SEARCH_COMPUTER=Diesen &Computer durchsuchen
MENU_SEARCH_WEB=Im &Internet suchen
MENU_TRAY_EJECT=&Datenträger entfernen
MENU_TRAY_EXIT=&Beenden
DIALOG_EJECT_FAIL=Die folgenden portablen Anwendungen werden noch immer benutzt: %RUNNINGAPPS%. Bitte schließen Sie alle portablen Anwendungen, bevor Sie Ihr Gerät entfernen.
INVALID_INSTALLER=Dieser Installer scheint nicht im PortableApps.com-Format vorzuliegen. Die portable Anwendung könnte beschädigt oder nicht vollständig portabel sein, daher sollte sie nicht ohne Prüfung der Quelle verwendet werden. Möchten sie die Installation trotzdem fortsetzen?
CHECK_DRIVE=Laufwerk auf Fehler überprüfen
CHECKING_DRIVE_WINDOW_TITLE=Laufwerk %DRIVE% wird auf Fehler geprüft...
AUTORUN_CHANGE_WARNING_TITLE=Warnung: Autostart wurde geändert
AUTORUN_CHANGE_WARNING=Die PortableApps.com-Plattform hat festgestellt, dass die Autostart-Konfiguration dieses Gerätes geändert wurde. Diese Änderungen können durch einen Virus, Spyware oder durch eine andere Anwendung verursacht worden sein, die die Datei autorun.inf geändert haben. Wenn sie diese Änderungen nicht selbst vorgenommen haben, sollten sie das Gerät sofort auf Viren und Spyware prüfen.
APP_MENU_FAVORITE=Favoriten

[PORTABLEAPPS.COM_ICON]
SHOW_PLATFORM=PortableApps.com-Plattform an&zeigen
ALWAYS_ON_TOP=Immer im &Vordergrund
HIDE_ICON=Symbol ver&stecken

[FORM_RENAME_MENU_ITEM]
CAPTION=Umbenennen
LABEL_ORIGINAL=Ursprünglicher Name
LABEL_CUSTOM=Benutzerdefinierter Name

[FORM_UNINSTALL_DIALOG]
TITLE=%APPNAME% deinstallieren?
MESSAGE=Warnung: Durch die Deinstallation wird die portable Anwendung mit allen Einstellungen entfernt.  Dokumente oder Dateien, die Sie in anderen Verzeichnissen gespeichert haben, sind nicht betroffen. Beachten Sie aber, dass alle Dateien innerhalb des folgenden Verzeichnisses gelöscht werden:
QUESTION=Sind Sie sicher, dass Sie %APPNAME% deinstallieren wollen?
FAILMESSAGE=Deinstallation von %APPNAME% nicht möglich.

[FORM_UNINSTALLING_DIALOG]
TITLE=Deinstallation von %APPNAME%
MESSAGE=%APPNAME% wird deinstalliert.  Bitte warten...

[FORM_UPDATE]
LABEL_UPDATE=Aktualisieren
LABEL_CHECK_INQUIRY=Möchten Sie nach einer aktuelleren Version der PortableApps.com-Plattform suchen?
LABEL_CHECKING=Suche nach Aktualisierungen...
LABEL_UP_TO_DATE=Keine Aktualisierung vorhanden. Sie arbeiten mit der neuesten Version.
LABEL_DOWNLOADING=Aktualisierung wird heruntergeladen...
LABEL_UPDATED=Die PortableApps.com-Plattform wurde aktualisiert.

[FORM_OPTIONS]
FORM_NAME=Optionen
TAB_GENERAL=&Allgemein
TAB_THEMES=&Designs
TAB_FILE_ASSOCIATIONS=Dateiverknüpfungen
TAB_FONTS=&Schriftarten
TAB_ADVANCED=&Erweitert
GENERAL_DISLAY_OPTIONS=&Darstellung
GENERAL_USE_LARGE_FONTS=&Große Schriftarten
GENERAL_MENU_TRANSPARENCY=&Transparenz
GENERAL_MENU_TRANSPARENCY_OFF=Aus (100% Deckkraft)
GENERAL_LANGUAGE=S&prache
GENERAL_LANGUAGE_USE_FOR_ALL=Diese Sprache für alle Anwendungen verwenden
GENERAL_APP_LIST_ORGANIZATION=Anwendungsliste anordnen
GENERAL_SMART_WITH_CATEGORIES=Automatisch/Kategorien - 1. Seite: Favoriten/zuletzt genutzte Anwendungen, 2. Seite: Kategorien
GENERAL_SMART_ALPHA=Automatisch/alphabetisch - 1. Seite: Favoriten/zuletzt genutzte Anwendungen, 2. Seite: alphabetische Liste
GENERAL_SHOW_ALL_CATEGORIES=Alle anzeigen mit Kategorien - Favoriten zuerst, dann alle Anwendungen nach Kategorien gruppiert
GENERAL_SHOW_ALL_ALPHABETICALLY=Alle alphabetisch anzeigen  - Favoriten zuerst, dann alle Anwendungen alphabetisch sortiert
THEMES_THEME_PREVIEW=Designvorschau
THEMES_ADD_THEME=Design hinzufügen
THEMES_GET_THEMES=Designs herunterladen
THEMES_USE_THEME=Design verwenden
THEMES_REMOVE_THEME=Design entfernen
THEMES_CUSTOM_COLOR=Eigene Farbe
THEMES_CUSTOM_COLOR_PREVIEW=Vorschau eigene Farbe
THEMES_BEVELED=Glänzend
THEMES_FLAT=Flach
THEMES_LIGHT=Hell
THEMES_DARK=Dunkel
THEMES_DEFAULT=Standard
FILE_ASSOCIATIONS_EXTENSION=Dateityp
FILE_ASSOCIATIONS_OPEN_WITH=Öffnen mit
FILE_ASSOCIATIONS_ICON=Symbol
FILE_ASSOCIATIONS_ADD=Dateityp hinzufügen
FILE_ASSOCIATIONS_EDIT=Dateityp bearbeiten
FILE_ASSOCIATIONS_DELETE=Dateityp entfernen
FILE_ASSOCIATIONS_DISABLE=Dateiverknüpfungen deaktivieren
FONTS_NAME=Schriftname
FONTS_FILE=Dateiname
FONTS_ADD=Schriftart hinzufügen
FONTS_REMOVE=Schriftart entfernen
FONTS_DISABLE=Portable Schriftarten deaktivieren
ADVANCED_UPDATER=Aktualisierungseinstellungen
ADVANCED_UPDATER_FREQUENCY=Nach Aktualisierungen &suchen
ADVANCED_UPDATER_STARTUP=Bei Start der PortableApps.com-Plattform
ADVANCED_UPDATER_DAILY=Einmal täglich
ADVANCED_UPDATER_HOURLY=Einmal stündlich
ADVANCED_UPDATER_MANUAL=Nur wenn ich "Nach Aktualisierungen suchen" anklicke
ADVANCED_REMAIN_VISIBLE=Menü nicht verstecken
ADVANCED_START_MINIMIZED=Menü minimiert starten
ADVANCED_FADE_MENU=Menü ein- und ausblenden
ADVANCED_HIDE_DESKTOP_ICONS=Desktopsymbole verstecken
ADVANCED_SHOW_SINGLE_APP_ICON=Bei Anwendungen mit mehreren Symbolen nur eines anzeigen
ADVANCED_DISABLE_SPLASH_SCREENS=Splash Screens der Anwendungen deaktivieren
ADVANCED_DISABLE_SCROLLBAR=Scrollbalken deaktivieren
ADVANCED_NOT_ALL_APPS_SUPPORT=Dies wird nicht von allen Anwendungen unterstützt
ADVANCED_HIDE_PORTABLE_IN_APP_NAMES=Verstecke "Portable" im Anwendungsnamen
ADVANCED_EXPAND_CATEGORIES=Kategorien standardmäßig ausklappen

[UPDATER]
COLUMN_APP=Portable Anwendung
COLUMN_DOWNLOAD_SIZE=Downloadgröße
COLUMN_INSTALL_SIZE=Installierte Größe
COLUMN_DESCRIPTION=Beschreibung
COLUMN_APP_TYPE=Anwendungsart
COLUMN_CATEGORY=Kategorie
COLUMN_SUBCATEGORY=Unterkategorie
COLUMN_RELEASE_DATE=Erschienen am
COLUMN_UPDATED_DATE=Aktualisiert am
COLUMN_ABBREVIATION_MEGABYTE=MB
INTRO_WAIT=Suche nach Anwendungen...
INTRO_UPTODATE=Alle portablen Anwendungen von PortableApps.com sind aktuell.
SELECTION_HEADING_NEW=Laden Sie neue portable Anwendungen herunter
SELECTION_SUBHEADING_NEW=Bitte wählen Sie die portablen Anwendungen aus, die Sie installieren möchten und klicken Sie %NEXT%
SELECTION_HEADING_UPDATE=Portable Anwendungen aktualisieren
SELECTION_SUBHEADING_UPDATE=Für die folgenden portablen Anwendungen stehen Aktualisierungen zur Verfügung
DOWNLOAD_HEADING=Herunterladen und installieren
DOWNLOAD_SUBHEADING=Bitte warten Sie, während die portablen Anwendungen heruntergeladen und installiert werden
FINISH_HEADING_NEW=Hinzugefügte portable Anwendungen
FINISH_TEXT_NEW=Ihre neuen portablen Anwendungen wurden installiert und stehen Ihnen nun im PortableApps.com-Menü zur Verfügung.
FINISH_HEADING_UPDATE=Aktualisierung vollständig
FINISH_TEXT_UPDATE=Ihre portablen Anwendungen wurden aktualisiert und stehen Ihnen nun im PortableApps.com-Menü zur Verfügung.
FINISH_HEADING_FAIL=Fehler
FINISH_TEXT_FAIL=Die Aktualisierung wurde nicht erfolgreich abgeschlossen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
ERROR_NOCONNECTION=Es konnte keine Verbindung zu PortableApps.com aufgebaut werden, um Aktualisierungen der portablen Anwendungen herunterzuladen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
FIRSTRUN=Möchten Sie, dass die PortableApps.com-Plattform beim Start automatisch nach Aktualisierungen sucht?
REQUIRED_PLATFORM_UPDATE=Notwendige PortableApps.com-Plattformaktualisierung
DOWNLOADING_X_OF_Y=Lade %CURRENTAPP% von %APPSTOPROCESS%: %CURRENTAPPNAME% herunter...
DOWNLOADREMAINING=verbleibend
DOWNLOADCONNECTING=Verbindung wird aufgebaut...
DOWNLOADSECOND=Sekunde
DOWNLOADHOUR=Stunde
DOWNLOADMINUTE=Minute
DOWNLOADPLURAL=n
DOWNLOADERROR=Downloadfehler: %ERROR% bei Datei %FILE%
DOWNLOADINVALID=Die heruntergeladene Datei %CURRENTAPPNAME% ist ungültig und kann nicht installiert werden. Die Ursache kann ein unvollständiger Download oder ein Netzwerkproblem sein. Bitte starten Sie die Aktualisierung noch einmal.
INSTALLING_X_OF_Y=Installiere %CURRENTAPP% von %APPSTOPROCESS%: %CURRENTAPPNAME%...

[SUBCATEGORIES]
Magnification=Bildschirmlupe
On-Screen Keyboards=Bildschirmtastatur
Database=Datenbank
Packaging=Packer
Portablization=Portabilisierung
Programming Environment=Programmierumgebung
Servers=Server
Text Editors and IDEs=Texteditoren und IDEs
Web Editors=Webeditoren
Astronomy=Astronomie
Dictionaries=Wörterbücher
Geography=Geografie
Genealogy=Genealogie (Ahnenforschung)
Memorization=Auswendiglernen
Religion=Religion
Technical Computing=Technical Computing
Typing=Maschinenschreiben
Action=Action
Adventure=Adventure
Arcade=Arcade
Board=Brettspiel
Card=Kartenspiel
Emulators=Emulatoren
Music=Musik
Puzzle=Puzzle
Racing=Rennspiel
Role-Playing=Rollenspiel
Strategy=Strategie
Diagramming=Diagramme
Image Editors=Bildbearbeitung
Image Viewers=Bildbetrachter
Rendering=Rendering
Vector Graphics=Vektorgrafik
Browsers=Browser
Chat=Chat
Download Managers=Downloadmanager
Email=Email
File Sharing=Filesharing
FTP Clients=FTP-Programme
Podcast Receivers=Podcast-Empfänger
RSS Readers=RSS-Leser
Telnet and SSH=Telnet und SSH
Audio Editors and Converters=Audioeditoren und -konverter
CD/DVD Burning and Authoring=CDs/DVDs erstellen und brennen
Media Players=Mediaplayer
Music Creation and Notation=Komposition und Notation
Video Editors=Videobearbeitung
Document Viewers=Dokumentenbetrachter
Calculators=Taschenrechner
Financial=Finanzen
Journaling=Tagebuch
Office Suites=Office-Suiten
Organization=Organisation
Presentations=Präsentation
Sticky Notes=Haftnotizen
Document Tools=Dokumentenwerkzeuge
Presentations=Präsentation
Spreadsheets=Tabellenkalkulation
Word Processors=Textverarbeitung
Antivirus and Antispyware=Antivirus und Antispyware
Password Managers=Passwortmanager
Secure File Deletion=Sicheres Löschen
Disk Tools=Datenträgerwerkzeuge
File Comparison=Dateivergleich
File Compression and Packaging=Dateikomprimierer und Packer
File Managers=Dateimanager
Networking=Netzwerk
Remote Connectivity=Fernwartung
Synchronization=Synchronisierung
Task Managers=Prozessmanager
Time Wasters=Zeitverschwender
Timers=Timer
Desktop Enhancement=Desktoperweiterung
Clipboard Enhancement=Zwischenablage
Uninstallers=Deinstallation
Screenshot Tools=Bildschirmaufnahme-Werkzeuge
Consoles=Kommandozeilen
Unit Conversion=Einheitenumrechnung
Miscellaneous=Verschiedenes

Hab das ganze auch mal in 'nen Pastebin geworfen, dann kann man die Unterschiede verfolgen (nur zum letzten Stand vor den PreReleases): http://pastebin.com/kf0JqmN8

Wenn wir uns irgendwann geeinigt haben, kann ich ja den Link im Eröffnungs-Topic ändern. Smile

-edit-
Ich habe in den Unterkategorien "Aufgabenplaner" noch durch "Prozessmanager" ersetzt.
Und mal als UCS-2 formatiert, falls das hier eine Auswirkung hat...
-edit mal wieder (Ich sollte mir langsam doch mal eine Testliste machen oder nur noch PastBin verwenden.) -
Ich habe "Update portable Anwendungen" in der Titelzeile des Updaters durch "Portable Anwendungen aktualisieren" ersetzt.

tapsklaps
Offline
Last seen: 6 years 1 month ago
Developer
Joined: 2010-10-17 08:11
kleine Ergänzung

Deine Vorschläge bzgl. der Sortierbeschreibungen sind etwas prägnanter als die bisherigen. Ich würde lediglich die ersten beiden Varianten zur noch besseren Orientierung geringfügig wie folgt ergänzen:

  • Automatisch/Kategorien - 1. Seite: Favoriten oben/zuletzt genutzte Anwendungen unten, 2. Seite: Kategorien
  • Automatisch/alphabetisch - 1. Seite: Favoriten oben/zuletzt genutzte Anwendungen unten, 2. Seite: alphabetische Liste

Persönlich finde ich Deine bisherige Bezeichnung "Aufgabenplaner" passender. Denn es ist meines erachtens auch die korrektere Übersetzung des englischen Begriffs "Task". Außerdem weist es besser auf den Zweck als der mehr technisch orientierte Begriff "Prozessmanager" hin.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Zu Aufgabenplaner:

Aufgabenplaner trifft die Bedeutung nicht, sondern bezieht sich auf Organisationsprogramme wie z.B. in Outlook. Wikipedia verwendet für das Tool zur Verwaltung laufender Tasks (und das ist hier gemeint, man plant ja mit einem Taskmanager keine Aufgaben) auch den Begriff Prozessmanager.

Ich teste mal Deine Vorschläge zur Sortierreihenfolge, glaube aber, dass sie zu lang sind.

Hinweis: Ab hier alle Änderunge nur noch in PasteBin, sonst wird das mit dem Editieren zu unübersichtlich.

-edit-
Ja, ist leider zu lang.

tapsklaps
Offline
Last seen: 6 years 1 month ago
Developer
Joined: 2010-10-17 08:11
Wikipediadefintion zu Taskmanager

Der in Wikipedia erläuterte Begriff Taskmanager bezieht sich auf das in sämtlichen Windows Betriebssystemen enthaltene gleichnamige Programm, welches bekanntlich mit den Hotkeys "Strg + Alt + Entf" bzw. "Strg + Shift + Esc" aufgerufen wird. Und da mit diesem Programm vornehmlich Windows Prozesse verwaltet werden, hat man in Wikipedia den treffenden Begriff Prozessmanager gewählt.

Hier wird jedoch von "Task Managers" in der Mehrzahl und nicht von dem Taskmanager in der Einzahl im Sinne des oben erwähnten Programms gesprochen. Insofern gehe ich mal davon aus, dass man hier doch eher auf "Aufgabenplaner" bzw. "Aufgabenverwalter" anspielt.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Nein, es geht ausschließlich

Nein, es geht ausschließlich um Prozessmanager und die heißen eben so (oder vergleichbar). Wikipedia unterscheidet auch zwischen dem Taskmanager von Windows und Prozessmanagern im allgemeinen. Aufgabenplaner sind etwas anderes. Bitte schau Dir einfach mal das App-Directory an und welche Programms darunter fallen. Das sind keine Aufgabenplaner sondern Programme wie SystemExplorer. Aufgabenplaner (Sunbird, Lightning etc.) sind in der Unterkategorie Organisation aufgeführt.

Ich möchte hier auch nicht anfangen um jeden einzelnen Begriff zu feilschen, es gibt für die meisten Übersetzungen Alternativen die dem einen oder anderen besser gefallen. Hier soll es im Moment erstmal um Fehlerkorrektur gehen. Wenn also noch etwas auffällt, was abgeschnitten ist, im falschen Kontext übersetzt wurde (wie Aufgabenplaner Wink ) oder einfach unklar ist...

-edit-
Das Übersetzungsproblem hat Microsoft übrigens seit Jahren in Windows Mobile nicht im Griff, da gibt es das Programm "Aufgaben" als Teil von Outlook und in den Einstellungen den "Aufgabenmanager" der laufende Programme verwaltet.

Gibt es eigentlich eine Alternative zu PasteBin, die mehreren Benutzern das editieren ermöglicht?

tapsklaps
Offline
Last seen: 6 years 1 month ago
Developer
Joined: 2010-10-17 08:11
1:0 für Dich

Offenbar hast Du doch recht.

Naja ich habe mich bisher noch nicht weiter mit solchen Diensten wie Pastebin auseinandergesetzt. Aber bestimmt gibt es solche Angebote, wo mehrere Benutzer eine Datei editieren können. Oder Du gibst mir einfach Deine Zugangsdaten von Pastebin Smile

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Prost! Meine Zugangsdaten...

Prost! Wink
Meine Zugangsdaten... warte... root:123456 Blum

Ich habe gerade mal ein paar verschiedene Pastebins ausprobiert, alles zu umständlich (bei Gist muss man sich anmelden, um dann eine Fork des Textes zu erstellen zu können) oder zu simpel (nicht mal editierbar).

Aber es ist viel einfacher! Man muss sich bei PasteBin.com nicht anmelden, um neue Versionen einer bestehenden zu erstellen. Einfach unten "create new version of this paste" anklicken und man kann die Unterschiede vergleichen (wenn auch nur mit dem direkten Vorgänger).
Das hatte ich übersehen, da ich i.d.Regel immer eingeloggt bin.
Man braucht zwar immer noch einen neuen Link, aber zum Vergleichen ist das schonmal ganz gut. Und meine Snapshots, die ich im Eingangsposting poste kann ich ja beliebig editieren, wenn Diskussionen abgeschlossen sind.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Aktualisierung 16.10. [PR4]

Hab mal die neuen Zeilen übersetzt (124-129 und 217-219). Vielleicht könnte das ganze noch etwas Feinschliff vertragen. Bei den Unterkategorien habe ich noch das unzutreffende "Packer" durch "Software-Paketierung" ersetzt (betrifft NSIS Portable).
Hier: http://pastebin.com/4jG3g4Yx

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Sieht gut aus

127: Ich finde für "Möchten Sie zum Download aufgefordert werden" brauchen wir noch etwas besseres. Vielleicht "Möchten Sie %SHAREDLIBRARY% herunterladen, wenn es (sie?) das nächste Mal von einer Anwendung verwendet werden kann?
217: Gibts schon eine "offizielle" Übersetzung fpr App Directory? Brauchen wir eine?

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
.

219: Meiner Meinung nach sind "Beta, Test, usw."- Releases keine erweiterten Anwendungen. Vielleicht wäre "Zeige weitere Anwendungen (Beta, Test, usw.)" angemessener.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Weiter geht's

126/127: Hört sich besser an, bleibt das Problem des Genus. Es/sie? Die Laufzeitumgebung/runtime library? Betrifft wohl vor allem jportable oder evtl. lame.

217: Würde ich nicht übersetzen, da John das auch im Dialogfenster verwendet und als trademark nutzt. Andererseits versteckt er dieses wichtige Kernstück auch etwas verschlüsselt hinter "More apps". (Warum eigentlich nicht einen Menüpunkt "App directory" und dann einen kombinierten Dialog für neue Apps und Updates, vielleicht mit Tabs? Ist eh ein und das selbe Programm. Sollte ich nochmal für die übernächste Revision vorschlagen. Wink )

219: Sehe ich genauso, auch wenn im englischen von advanced apps die Rede ist. Und "fortgeschrittene Anwendungen" hört sich noch merkwürdiger an - und passt vor allem nicht...

Bart.S
Offline
Last seen: 5 months 4 weeks ago
Developer
Joined: 2008-07-23 07:56
.

Ich glaube das "advanced" kommt von "Applications for advanced users". D.h. Anwendungen für experimentierfreudige Anwender, die keine Angst vor Datenverlust haben. Wink

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
ja

126/127: Ich wäre für es. Is ja eh grad nur Java.
217: Ok. dann lassen wirs wies ist.
219: "Zeige experimentelle Anwendungen"? Oder ist das zu lang? Sonst wär "fortgeschrittene" auch ok.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Hab das mal aktualisiert, bei

Hab das mal aktualisiert, bei 219 hab ich "weitere" genommen, alles andere war zu lang.
Ich hab noch 93 geändert von "Aus Sicherung wiederherstellen" in "Sicherung wiederherstellen". Dann ist das Popup-Menü etwas kleiner und beschreibt den Vorgang besser (auch wenns vom englischen etwas abweicht). Die Wiederherstellung geht über das Menü ja nur als Ganzes, einzelne Dateien kann man nur manuell aus dem Archiv holen.

Hier noch der link: http://pastebin.com/z4mAsH1T

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Super

Außerdem finde Ich deine Frage bezüglich einer Vereinheitlichung der Übersetzungsrichtlinien gut. Das macht es einfacher wenn man weiss was Sache ist.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Neue Farben

Hier ein Update zu den neuen Farben der Designs:

[FORM_OPTIONS]
THEMES_CLASSIC=Klassisch
THEMES_MODERN=Modern
THEMES_GLASSY=Gläsern
THEMES_RETRO=Retro
THEMES_FLAT=Flach
THEMES_LIGHT=Hell
THEMES_DARK=Dunkel
THEMES_DEFAULT=Standard

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Sehr gut, da wollte ich auch

Sehr gut, da wollte ich auch heute noch dran. Ich habe heute abend Zeit, das zusammenzufügen. Evtl. können wir jetzt auch noch die Beschreibung der Sortierfunktionen etwas anpassen da jetzt mehr Platz zur Verfügung steht.
Bis später,
dj
-edit-
Hab das jetzt erstmal so eingetragen, scheint zeitlich knapp zu sein, um das noch in die Release Version rein zu bekommen. Änderungen können wir dann für die nächsten Updates überlegen.

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Jetzt wo die finale Version

Jetzt wo die finale Version 10 draußen ist können wir evtl. den Feinschliff machen (falls notwendig) und die "schleichenden" neuen strings übersetzen.
Hier schonmal der Anfang für 10.0.1:
210: ADVANCED_BOLD_FOLDER_NAMES=Ordnernamen fett
211: ADVANCED_BETA_PLATFORM_RELEASES=Beta Versionen einschließen

Updates der Pastbin wie immer oben im Starttopic.

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
einschließen?

Ich würde eher "anzeigen" sagen. Mal sehen wies nachher in der Platform aussieht.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
So:

So: http://screenshooter.net/5313111/pbswvvx

Ich habe erst mal "einschließen" gewählt, weil es unter dem Punkt "Nach Aktualisierungen suchen" steht. "anzeigen" ist aber auch in Ordnung.
Da ich keine Ahnung habe, in welchem Tempo die nächsten Updates rauskommen, habe ich das erstmal so online gestellt. Ich kann aber die jetzige Pastebin ja immer wieder ändern.
Da fällt mir grad auf, ich habe den Bindestrich vergessen. Wink

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
Ah

So wies jetzt aussieht könnte man meinen er würde für installierte Betas nicht nach Aktualisierungen suchen. Mal sehn was andere sagen.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Hhmm, guter Aspekt

Auf die Idee bin ich nicht gekommen. Bzw. hab ich das auch so verstanden. Nicht ausgewählt=nur stable releases werden als Update berücksichtigt, ausgewählt=Platform Betas werden auch berücksichtigt. Oder am Beispiel: Platform 1.6 installiert, ohne Haken wären alle 2.0 Beta und PR nicht als Update vorgeschlagen worden, mit Haken doch. Was passiert, wenn die Platform selbst bereits eine Beta Version ist ist mir nicht ganz klar, dürfte aber genau so ablaufen, also z.B. Beta 10.x installiert bedeutet mit Haken, Beta 10.y wird als Update angeboten und ohne Haken erst 11.0 stable.
Das wäre imho mit "Beta-Versionen einschließen" ganz gut beschrieben (ähnlich wie z.B. bei Paint.net).

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
ja

oder aber wenn ich ne beta (zb Google Chrome Beta) installiert habe, kriege ich updates dafür aber es zeigt mit unter "mehr anwendungen installieren" keine anderen betas an.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
Hhmm, vielleicht sollte ich

Hhmm, vielleicht sollte ich doch noch irgendwo erwähnen, dass es sich hierbei nur um Plattform Betas handelt... Wink
Vielleicht sowas: Beta-Versionen der Plattform anzeigen/einschließen?

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
ja

und ich sollte mir die Paltform ansehen bevor ich Gerüchte in die Welt setze bzw über Übersetzungen diskutiere Smile
"Beta-Versionen" klingt gut. Außerdem:
Ich wäre für "Beim Start nach aktualisierungen suchen" und vllt "App-Directory-Einstellungen".

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

depp.jones
Offline
Last seen: 13 hours 51 min ago
DeveloperTranslator
Joined: 2010-06-05 17:19
App-Directory-Einstellungen

App-Directory-Einstellungen ist drin, bei welchem Eintrag soll "Beim Start nach Aktualisierungen suchen" rein? 205 oder 206? Ich habe das mal bei beiden ausprobiert, aber irgendwie passt das beides nicht so richtig (weil evtl. auch geplant ist, noch mehr Optionen hierzu einzubinden (s. 207-209).

Simeon
Simeon's picture
Offline
Last seen: 10 years 1 month ago
DeveloperTranslator
Joined: 2006-09-25 15:15
206

Beim statt Bei. Passt recht gut imho. Auf ev. Änderungen können wir Übersetzer aber erst reagieren wenn wir den Code "live in action" sehen. Also ist es in meinen Augen nicht schlimm wenns noch nicht so richtig passt.

"What about Love?" - "Overrated. Biochemically no different than eating large quantities of chocolate." - Al Pacino in The Devils Advocate

Log in or register to post comments