THIS THREAD HAS BEEN RETIRED AND IS NOW LOCKED. NEEDED TRANSLATIONS ARE DISCUSSED HERE:
https://portableapps.com/node/18277
Ok, so the PortableApps.com Installer is in need of some localization assistance. I have English done (heh) and German (courtesy of Marko). We'll need other languages as well (especially French for the Toucan release today). Without further adieu, here are the strings:
LangString welcome ${LANG_ENGLISH} "This wizard will guide you through the installation of ${NAME}.\r\n\r\nIf you are upgrading an existing installation of ${NAME}, please close it before proceeding.\r\n\r\nClick Next to continue." LangString finish ${LANG_ENGLISH} "${NAME} has been installed on your device.\r\n\r\nClick Finish to close this wizard." LangString runwarning ${LANG_ENGLISH} "Please close all instances of ${CLOSENAME} and then click OK. The portable app can not be upgraded while it is running." LangString invaliddirectory ${LANG_ENGLISH} "The destination folder you selected is invalid. Please choose a valid folder." LangString notenoughspace ${LANG_ENGLISH} "The device you have selected to install to does not have enough free space for this app." LangString checkforplatform ${LANG_ENGLISH} "Checking for PortableApps.com Platform" LangString refreshmenu ${LANG_ENGLISH} "Refreshing PortableApps.com Menu"
As usual, please leave the $VARIABLE names intact as they are replaced by the installer dynamically ($CLOSENAME, for example, becomes the name of the application you need to close before continuing).
Context Note: "Checking for PortableApps.com Platform" can be interpreted as "Looking for..." or "Searching for...". The installer is checking to see whether it is installed on your portable device.
Locale Note: if you're doing a translation for a language with multiple locales please specify which it is (examples: Spanish: Spain vs International/Argentina, Norwegian: Nynorsk vs Bokmål, Portuguese: Brazilian vs Portugal).
Licensing Note: Translations provided will be under a 'Joint Copyright Assignment'. This means that you'll still retain full copyright rights on the translations but that you'll also grant those same rights to PortableApps.com. This is so we can work with commercial and freeware publishers so they can package their apps in PortableApps.com Format as well.
Additional Strings / PRE tags / LANG_FORMAT: Don't worry about additional strings (Next, Cancel, etc) as they're handled by NSIS itself (I'll remove them so they don't clutter things up). Anyone that doesn't enclose the strings in pre tags, we'll handle it. If you don't know the NSIS LANG_ tag for your language, just leave it as English, we'll take care of it.
Discuss in English Please: Please keep discussion of the translation in English so that non-native speakers can follow along. Non-English discussion will be removed to keep things streamlined.
Thanks,
John
Please read: First look at the posts if a translation for your language still exists. If it exists and you disagree with their wording, please reply to their comment. Post the translation here as text, as it is hard to follow links or download text files in order to get the translation and we are less likely to use it. If there is more than one translator for one language, feel free to create a team. It could be better to create a new post in the Localization forums and discuss problems there before posting the result of the discussion here.
Thanks,
Marko (Reworded by Ryan)
Help Still Needed: Although most translations we can handle (ones supported by NSIS) have been posted, we still need help. We are currently missing Belarusian, Bosnian, Breton, Estonian, Galician, Icelandic, Japanese, Kurdish, Latvian, Luxembourgish, Mongolian, Norwegian, Serbian, Uzbek, Valencian and Welsh. While some of these do exist, we need people to verify these. You can also give them suggestions on where they may have gone wrong.
Thanks,
Ryan
Blue is everything.
My suggestion of translation to PT-PT based on that of ptmb user:
You're right. According to you (and me too :P) the final translation for pt-PT is:
I made no changes to your translation (except for putting it in the PRE tags), I think it is great.
And in this translation it gets a question open: we should translate "PortableApps.com Platform" and "PortableApp.com Menu" or leave it in English (I mean PortableApps.com Platform vs Plataforma PortableApps.com)?
Blue is everything.
This (supposedly final) translation is fine, but I'd like to suggest a small improvement on the welcome string. Here's my suggestion:
I also think ""PortableApps.com Platform" and "PortableApp.com Menu" should be translated as suggested ("Plataforma PortableApps.com" and "Menu PortableApps.com")
Keep up the excellent work!
Jorge M. Rosa
You're right. It isn't very correct say "guia (guide)" and "guiá-lo (guide you)" in the same sentence (the problem is the translation of "wizard" because in portuguese it doesn't fit right).
Or, we could use "assistente (assistant)" to translate wizard:
Anyway, please say which is the best, and give more ideas.
Blue is everything.
OK, so here it is my final comment:
I agree with the last suggestion: "Este assistente irá guiá-lo ..."
I think that we should translate "Platform" and "Menu" for what i have seen in other translations like French and Spanish.
Saudações Tugas!
I'd go also for the second option «Este assistente irá guiá-lo...».
All other stuff is fine.
Best (ou saudações tugas, se preferirem),
Jorge M. Rosa
Ok, the second it is!
It is already great, but we can't stop. I fixed a little detail about "guia" and "assistente" on the second string, but nothing of a big deal.
Saudações
Na lingua de Camões
Blue is everything.
checkforplatform - I'm not sure without context.
The Joint Copyright Assignment don't exist in France?
I guess it would more accurately be "Searching for PortableApps.com Platform" as in the installer is checking to see if you have it installed on the drive.
The JCA is just an assignment form. I have to post it. But I may actually not need it for the installer, just the menu code. I'm checking with my legal folks.
Sometimes, the impossible can become possible, if you're awesome!
Vérification pour la Plateforme PortableApps.com
would be better in that case.
Recherche de la Plateforme PortableApps.com
This is better.
You speak french Steve !
Thanks for your help but I forgot to fix it in my mail, sorry.
a little It's hardly as good as a native speaker and it'll probably go down hill now that I no longer study it at school.
Replace with :
"Dispositif" (device) is a better term than "disque" (disk), especially since the author used device in the original language.
I've cheked the French translation of gtfh and I thought about some modifications:
Finir for Finish and Suivant for Next if they are translated
Hello, i have seen in my RSS feed that you needed help.
Ok i have brought some corrections, check it and tell me
Ok and i really don't agree with some translations.
Madmax => "Device" in French isn't "Dispositif" but "Périphérique".
Bigpapa => It would be better to use "terminer" than "finir" for the translation of "finish". In every software assistant, "terminer" is used"
But i agree with you for "Périphérique", why not !
See you and thanks a lot for your nice work
Woulouf
Le Grand MiX
I agree with "périphérique", I don't know why I didn't think about it.
I suggest the following, for the latest translation.
We either have to use two commas or none. We can't split the subject and the verb with a single comma.
It's not "Terminer" for "Finish" but "Fermer" in portable apps.
"veuillez la fermer" it's not polite, Bigpapa.
Ok for "périphérique" even though a peripheral (device) is generally on the outside (on the periphery of ...).
I'm not sure for "runwarning" but for the moment that's ok.
This is not literal but more comprehensible.
I 'm still thinking that the words "des éléments intallés sur" are superfluous according to John T. Haller
Now for gtfh: in your first comment you agree with "Fermer" instead of "Terminer", but in the second one you give me a lesson of politeness disagreeing with "Veuillez la fermer". don't you think you're a bit contradictory? It's a question of homogeneity.
Someone installing an portable app surely knows what about we're talking about because of "Si vous avez une version de ${NAME} en cours d'utilisation".
In fact the good sentence would better be:
Et pour finir, je ne crois vraiment pas que l'on puisse se permettre de me donner des leçons de politesse, désolé!
Sans rancune.
You said "This is not literal but more comprehensible."
It's better when it's not too much literal, that was the problem of the first translation.
Now for "Welcome", i would say "Cliquez sur Suivant pour poursuivre l'installation" because there's already the word "continuer" before so it allows not to repeat it.
For "runwarning", no problem for me.
For "notenoughspace", Madmax is right, you have to put two commas or not.
So two solutions :
And to answer Bigpapa, if i follow your suggestion, i'll get this sentence
"Vérification de la Plateforme PortableApps.com" but it's not enough clear.
Le Grand MiX
I submit my translation :
"In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on." -- Robert Frost
"In three words I can sum up everything I've learned about life: baby ain't mine." -- Adam Holguin
With all respect argbrulo, the Spanish translation have few deficiencies...
Basically accented characters, and I modified few words that I think fits better...
BTW, keep it as "Spanish" (Español) or "Spanish Latin America" (Español Latino América), otherwise you'll need 24 unnecessary versions of Spanish...
That is: Es-LA or just Es
Since it doesn't have any word that can be different in Spain, I think it can be just "Spanish".
"proper names" should not be translated, 1. they are registered names, and proper names don't have translation...
Regards!
If a packet hits a pocket on a socket on a port,
and the bus is interrupted as a very last resort,
and the address of the memory makes your floppy disk abort,
then the socket packet pocket has an error to report
"pulse finish" (one word in Spanish and the other one in English)... if bottoms are going to be also translated then is not necessary to "pulse Finish" but "pulse Terminar" (both words in Spanish)...
If a packet hits a pocket on a socket on a port,
and the bus is interrupted as a very last resort,
and the address of the memory makes your floppy disk abort,
then the socket packet pocket has an error to report
You are right, Aciago. This is my last version
where:
Next (in 'welcome') is translated as Siguiente,
Finish (in 'finish') is translated as Terminar,
OK (in 'runwarning') is translated as Aceptar
Thanks Aciago and Kilele for updating my translation. Aciago, you are right, there is no need to translate to a particular country's dialect. However, it might not be a bad idea to have two translations: Es-Es and Es-LA.
"In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on." -- Robert Frost
"In three words I can sum up everything I've learned about life: baby ain't mine." -- Adam Holguin
"...If you don't know the NSIS LANG_ tag for your language, just leave it as English..."
It was OK as it was. It'll help the developers to write tags in English.
This translated is apply to Argentina
Hi there:
This is a Spanish Speaker guy translation. I have made some corrections in the grammatical and the accents, and I have written the sentences in a more formal Spanish...
Here it goes:
Where:
Button “Next”: Siguiente
Button “Finish”: Finalizar
Button “OK”: OK
I think is not necessary at all to make translation in dialects of Spanish, because this translation is quite universal. Anyway, I think that it would be very nice for an Argentinean guy (for example) to read "Presioná Finalizar para cerrar este asistente" than “Presione Finalizar para cerrar este Asistente."... that´s something you guys have to evaluate.
Saludos desde Chile!
Hola, che!
Being Argentinian myself, I completely agree that this last one is most suitable for Argentinian Spanish as well as Rest-of-the-World Spanish, but I have a couple of corrections to suggest:
Some other changes like that... you get the idea...
[Changed language, used real bullet points and changed tags to lowercase - Ryan]
where:
Next (in welcome) is translated as Επόμενο,
Finish (in finish) is translated as Ολοκλήρωση,
Menu (in refreshmenu) is translated as Μενού
All of the above can be swapped in place with their translations if needed, without altering the meaning of the sentences.
Keep up the good work John!
George A.
-------
To err is human; to make real mess, you need a computer.
Slovak translation by SlovakSoft:
This is my attempt at translation in russian .
[Added language - RM]
A couple of changes 'als' -> 'indien', but more importantly, the sentence for lack of space missed a second verb.
This becomes:
[Added PRE - RM]
I've changed most strings to somewhat nicer sentences. I'm still not completely satisfied, but this is sufficient enough I think.
Теперь я знаю почему большая часть программ так плохо переведена на русский язык, в первом варианте от elvovsky МНОГО опечаток. (строка1: сушествуюшую, что бы [должно писаться слитно!]; строка2: что бы [должно писаться слитно], етот; строка4: которю [пропущена буква] строка5: етой и т.д.) Ну, хоть бы в словаре прогнал перед тем, как публиковать!
Now, i know why most part of apps translates on russian so awful... First version from elvovsky contains MANY misprint, like: string1: сушествуюшую, что бы (in this case MUST these words be written together)
string2: same error with "что бы", етот
string4: которю (a letter is left)
string5: етой etc. Plz, use dictionary BEFORE releasing your translating. thx. Sorry, for my english
X-Pilot, Russia, St.Petersburg.
Good job!
I only want to highlight that we should write: estàs instead of estas (welcome message) and totes instead of totas and instàncies instead of instàncias (runwarning message).
And my suggestion (notenoughspace message): can we say no té prou espai lliure instead of no té suficient espai lliure? It sounds more catalan to me, just trying to avoid a direct translation of each english word.
Sorry I don't know how to put all of this in one of those textboxes, this is my first post ever!
Thanks everybody in the PortableApps team!!!
Thanks for your corrections!!
Here is the final text, with your corrections and suggestions!!
[Added language and removed button text - RM]
my suggestion are marked in bold.
(info in polish for Sebastian [deathscry]: wydaje mi sie, że: 1/[welcome] zapomnialeś o 'zamknieciu aplikacji' przed kontynuacją; 2/[runwarning] zamiast 'kiedy' proponuję 'jeżeli'; 3/[checkforplatform] oraz [refreshmenu] trochę inny szyk zdania.; - potwierdź ostateczną wersję, aby John miał jasność. pozdrawiam. TAD)
Sorry for late post but i wasn't able to check wat was going on these days. All right corrections are good. I forgot about that part thanks for noticing.
Dzięki faktycznie mi to umknęło. Z szykiem zdania tez się zastanawiałem jaki byłby lepszy i tak faktycznie jest poprawniej, choc wtedy chciałem zachowac nienaruszone nazwy aplikacji. Dzięki za pomoc.
Dear JOHN, as 'deathscry' wrote: all corrections are good.
Polish (PL) final version by 'deathscry'
looks like described in post:
tasch - November 2, 2007 - 4:13am
best regards
TAD
Dodam swoje 2 grosze. Myśle, że pierwsze tłumaczenie do checkplatform było lepsze. Chodzi mi o słowo 'szukanie'. Weźmy pod uwagę komentarz, że chodzi o 'looking for/searching for'.
IMHO there is two proper forms: "Odświeżanie PortableApps.com Menu" and "Odświeżanie menu PortableApps.com", but the second one is much better (difference between "menu" and "Menu").
"PortableApps.com Menu" jest nazwą wlasną, "menu PortableApps.com" jest zwykłym rzeczownikiem (chodzi o słówko "menu") - w drugim przypadku powinno być - wg. mnie - pisane z małej litery. Pierwszy przypadek, choć niby poprawny, trochę koślawo brzmi
Here are the final polish files:
https://portableapps.com/node/4852
Here it is in hungarian
But it´s not perfect! I live in germany, and speak English; French; hungarian; and of course German.
And I´m only 14
I'm actually living in Hungary and I'm over 30 :). There are some fixes to the original translation (Danika: beelőztél :)):
Kössz
(=thanks)
Always look on the bright side of life...
From my point of view, this is the best of the Spanish translations posted here.
Another things:
- "Back" button: Atrás
- The word "Installer" (in the title bar): Instalador
Well done, Patri
_________
I love U2
I hate U3
~Fran G.~
Thanks, frankgarnes!
I tried to keep a natural speech, but preserving the typical computer style.
By the way, "por favor"'s were intentionally removed: my rude applications never say "por favor" to me No, seriously, I don't usually see those words in my Spanish applications and I think that the use of "usted" is enough. What do you think?
Always look on the bright side of life...
You're right about the usage of "por favor". This word is too much polite for Spanish speakers today. I prefer informal interaction between my computer apps and me
By the way, I agree with Munaq.
_________
I love U2
I hate U3
~Fran G.~
I am for the informal interaction too, as long as they don't take too many liberties
Always look on the bright side of life...
Developers should REALLY consider this one as the official translation.
(BTW: I agree with Patri about the use of "Por favor". Please is overrated this days.)
Great work Patri!
Thank you, Munaq!
I'm glad you like it!
Always look on the bright side of life...
[Added language - RM]
Perfect traslation, just a minor correction:
- Do not use capital letters unless u really need (cfr. Beppe Severgnini, paragraph "La maiuscolite", from "L'Italiano, lezioni semiserie", Rizzoli, 2007)
- To write is like to carve. U need to take out. (again Beppe Servergnini in "L'Italiano, lezioni semiserie", Rizzoli, 2007).
Cheers,
Vladimir
unparediti is wrongly typed, it should be unaprediti. Also Prenosna should be replaced with Prenosiva.
Hvala unapred
What's new? You just copy.
Hey man, it's serious! right?!
[Added PRE and language - RM]
[Added PRE and language - RM]
Open
Here's another Simplified Chinese translation.
I think it's compact and more clear to understand. ^_^
Excellent translation! Just may be need to make a littlle more accent on word "instances" in this string:
For example as:
Sorry for my english
Лучший из трех перевод. Единственное может чуть правильней будет добавить слово "копии" в следующей строчке:
Thanks ))
СПС ))
About "copy" it agree
Насчет "копии" согласен
NOTE: I thought "invalid directory" was a little difficult to understand, so I replaced "directory not found." If this expression is unsuitable, please replace
指定したフォルダが見つかりません。
with
指定したフォルダは無効です。
PortableApps大好きです。
(We love PortableApps!)
I corrected the sentences that are not understood easily.
If you are upgrading an existing installation of ${NAME}, please close it before proceeding.
=> ${NAME}がすでにインストールされている場合は、アップグレードするためにそれらを終了してください。
Please close all instances of ${CLOSENAME} and then click OK.
=> ${CLOSENAME}のウインドウをすべて閉じて、[OK]をクリックしてください。
The portable app can not be upgraded while it is running.
=> 実行しているとアップグレードができません。
Thanks for your suggestion, and I think they are much better.
Let me try to simplify two of them.
Please close all instances of ${CLOSENAME} and then click OK.
=> ${CLOSENAME}をすべて閉じ、[OK]をクリックしてください。
(Scratch ウインドウを(the windows of))
The portable app can not be upgraded while it is running.
=> 動作しているとアップグレードができません。
(Replace 実行(executing) with 動作(working))
[Added PRE - RM]
jangan pakai "salah" pakai aja "tidak bisa digunakan" kayaknya lebih sopan.
please do not use the word "salah", it seems too rude.
--
Adi D. Jayanto
"I Love Free Product, Free Product is my Life"
Pages